找回密码
 FreeOZ用户注册
楼主: chubbycat
打印 上一主题 下一主题

[language study] 流行美语

[复制链接]
91#
 楼主| 发表于 21-8-2008 21:51:24 | 只看该作者
「美国习惯用语」第九十一讲

to throw a curve

to throw for a loop

美国人在打棒球时经常喜欢发曲线球,使球的方向会发生突变,这样给对方造成错觉,不能回击那个球。这和其他球类运动,如排球、乒乓球或网球,在发球时发转求的作用也很相似。逐渐地,这种让对方产生错觉,因而无法应付的球艺变成了日常用语:to throw a curve。

Curve就是曲线的意思。To throw a curve就是在打棒球时发曲线球。但是作为俗语,它的意思是给别人造成错觉,让他难以应付。请听一个刚刚考完历史的学生在埋怨他的教授:

例句-1: Professor Green certainly threw us a curve today. Half the questions were from parts of the book he told us to read but he never covered them in class. Of course, most of us didn't bother to read the stuff, so we really got caught.

这个学生说:格林教授今天可真是把我们难住了。考题的一半是他要我们看的那本书里的内容,可是他从来也没有在课堂上讲过。我们大多数人也都没有化时间去看那玩意儿,所以今天我们突然发现无法应付考题了。

To throw a curve还可以解释为“欺骗”。下面就是一个例子:

例句-2: My supervisor threw me a curve when he told me he would recommend me for the promotion. He didn't tell me he was also recommending three other people for the same job. So I didn't get it.

这个人说:我的上司欺骗了我,他告诉我他要建议给我提升。可是,他没有告诉我他同时还推荐了另外三个人担任同一个职位。结果我没有被提升。

******

今天我们要讲的第二个俗语是:to throw for a loop。Loop是圆圈的意思。To throw for a loop是指“感到非常震惊”或者是“情绪很波动”。下面的例子是一个男朋友使得他的女朋友非常不高兴。这个女孩子说:

例句-3: Bill told me he couldn't take me out last night because he had to study for a big exam. So it threw me for a loop when I saw him walking into the movie theater with that stupid girl who sits next to him in biology class.   (Recording defects: no audio for this part)

她说:比尔告诉我,他昨天晚上不能带我去玩,因为他要准备大考。所以,当我看到他和那个生物课坐在他旁边的傻姑娘一起走进电影院的时候我真是大吃一惊。

考试分数有时侯也会令人出乎意料的,请听下面的例子:

例句-4: When I saw my semester grade for the chemistry course, it really threw me for a loop! I was sure I'd get at least a "B"--but there it was in black and white: a "D". So I barely managed to pass.

这个学生说:“当我看到我的化学课学期成绩的时候,我真是吓了一跳。我满以为我至少能够得一个“B”,可是白纸上写的黑字是一个“D”。所以我刚刚及格。”
回复  

使用道具 举报

92#
 楼主| 发表于 21-8-2008 21:51:42 | 只看该作者
「美国习惯用语」第九十二讲


crocodile tears

sob story

大家知道,眼泪的英文字就是tears。 英文里有一个说法,叫做:crocodile tears。 Crocodile就是鳄鱼。Crocodile tears和中国人常说的“猫哭老鼠假慈悲”是一样的意思。Crocodile tears这个俗语来自一个古老的神话,说是鳄鱼往往发出一种哭的声音来引诱那些它们要吃的动物,然后一面吃一面流眼泪。这当然不会是事实,但是这个说法已经成常用语。下面我们来举个例子:

例句-1: The truth is that Pete never liked his rich Uncle John. But you should have seen his crocodile tears when the old man died and left him a million dollars!

这句话是说:皮特从来都不喜欢他那个有钱的叔叔约翰,这是事实。可是那老人去世的时候给他留了一百万美元,你可真该看看皮特当时那假伤心的样子。

下面这个例子说的是一位政客:

例句-2: In his speeches the mayor always puts on a big show of crocodile tears for poor and homeless people. But I don't see him doing anything to help them.

这是说:这位市长在讲话的时候总是装得好像他对穷人和无家可归的人非常同情。但是,我并没有见到他做些什么来帮助他们。

******

我们要讲的另一个和“哭”有关的俗语是:sob story。Sob是哭泣的意思,story就是故事。Sob story的意思就是某人编造一个令人伤心的故事来赢得别人的同情,甚至于让别人给钱来帮助他。下面是一位女士在描述她怎么听了一个sob story以后受骗的:

例句-3: Usually I don't give money to beggars. But this nice young man told me a sob story about needing money for a bus ticket to see his dying mother, so I gave him two dollars.

这位女士说:一般我是不给乞丐钱的。但是,这个看上去挺不错的年轻人告诉我他需要钱坐公共汽车去看他那快要死的妈妈。他说得这么悲惨,我就给了他两块钱。

世界上好心人是不少的,下面这个例子又是一个人上了sob story的当:

例句-4: On my way to work this man stopped me and said that he hadn't eaten in three days so I gave him a dollar. On my way home I saw him get into a new car and drive off and now I know he had given me a sob story.

这个好心人说:在我去上班的路上那个人挡住了我,对我说,他已经三天没有吃东西了。所以我给了他一块钱。可是,我在回家的路上看见他跨进了一辆新的汽车后就开走了。我这才知道他说的事全是假的。

我们今天讲的两个习惯用语都是和眼泪有关的。它们是:crocodile tears和sob story。Crocodile tears从字面上来解释就是:鳄鱼的眼泪,实际上也就是“猫哭老鼠假慈悲”。Sob story是编造悲惨的故事来赢得人们的同情。
回复  

使用道具 举报

93#
 楼主| 发表于 21-8-2008 21:52:01 | 只看该作者
「美国习惯用语」第九十三讲

to cry in one's beer

cry baby

有不少美国人经常到酒吧间去,一面喝酒,一面聊天。还有的人在心情不好的时候喜欢到酒吧间去喝酒解闷。我们今天要讲的第一个俗语就是和这种习惯有关的。

To cry in one's beer,的意思是坐在酒吧间里对着啤酒哭,自己可怜自己。比如说,一个人在劝他的朋友:

例句-1: Come on, Joe! Instead of sitting around in a bar all day crying in your beer about not having any money, why not get off your bottom and go out and look for a job!

这个人说:行了,乔伊!与其成天坐在酒吧间里,为了没有钱而可怜自己,你为什么不振作起来到外面去找个工作呢!”

看来自我可怜的人是没有人同情的。下面这个例子是一个学生在发表他对同房间一个学生的看法:

例句-2: I'm tired of hearing my roommate crying in his beer about how hard it is to get good grades. If he'd stay home and study instead of going out every night, I'm sure he'd do a lot better in his classes.

这个学生说:我那同宿舍的同学老是自我可怜,说要得到好分数是多么的难。我听得都烦死了。要是他每天晚上呆在家里念书,而不是老出去玩,我肯定他的成绩会好得多。

******

大家有没有碰到过一种老是哭哭啼啼、抱怨日常生活中一些琐事的人?美国人把这种人叫作:cry baby。大家都知道cry就是“哭”,baby就是“小娃娃”。顾名思义,你们肯定知道cry baby的意思了。下面的例子又是一个人在劝他的朋友:

例句-3: Come on, Jack, you're twenty years old--don't be such a cry baby about everything. We all have our problems, but you ought to do something about them instead of just complaining.

这个人说:行啦,杰克,你已经二十岁了,别有点儿事就哭。我们大家都会碰到一些问题的。但是,你得想办法来解决问题,而不能老是抱怨。

许多人都怕去看牙大夫。但是,美国牙大夫一般都用麻药。为了保护牙齿,大夫经常安排病人每年清洗牙齿两次。下面是一个爸爸在说他的儿子:

例句-4: Bill, don't be such a cry baby about going to the dentist: all he's going to do is clean your teeth. Look at your little sister--she's not making a fuss about it.

这位爸爸说:比尔,别为了去看牙就哭哭啼啼的。他只是替你洗洗牙而已。看看你的妹妹,她就没有这样大惊小怪的。
回复  

使用道具 举报

94#
 楼主| 发表于 21-8-2008 21:52:20 | 只看该作者
「美国习惯用语」第九十四讲

cloudy

in the clouds

今天我们要给大家讲解两个由cloud这个字组成的习惯用语。大家肯定都知道cloud就是天上的云。天上满布乌云的时候,天空往往就变得很暗淡。我们要讲的第一个俗语就是这个意思。

Cloud这个字是名词,意思是云。Cloud后面再加上一个字母y就成了形容词,意思是:多云。但是,它的含意也可以解释为:暗淡、不乐观。下面是一个电台播音员在发表他对国际贸易前景的看法:

例句-1: When you look at all the trouble spots around the globe right now, the future of international trade looks very cloudy.

这位播音员说:要是你看看当前全球所有有问题的地方,国际贸易的前景看来是很暗淡的。”换句话说也就是,这位播音员认为国际贸易的前景并不乐观。

在天上多云的时候,许多东西也不像阳光灿烂的时候看的那么清楚。下面这句话就是一个例子。美国国会两院对每一个新的提案都要经过讨论,然后投票通过。例如,一名记者问一位参议员国会会不会通过某个提案。这位参议员回答说:

例句-2: I'd have to say the chances are cloudy. We have quite a bit of support for this bill but we're not sure that we have enough votes to get it passed.

这位参议员回答说:“我觉得很难肯定。支持这项提案的人还不少,但是我们不敢肯定我们会有足够的票数来通过这项提案。”

不管是美国人,还是中国人,我们每个人恐怕都有做白日梦的时候。有的时候,我们一边走路,一边在想心事,或者是一边做什么事,一边在想其它事情,身边发生什么事全然没有注意到。美国人把这叫做:in the clouds。

In the clouds可以解释为:心不在焉。请听下面这个例子,这是一个人在说她的朋友:

例句-3: Sally is my best friend but she walked right past me today, and didn't even say hello. Her head certainly was in the clouds--she looked like her mind was a thousand miles away.

这个人说:莎莉是我最好的朋友,可是,她今天在我身旁走过,连招呼都没有跟我打。她肯定在做白日梦,看起来她的心思好像在一千哩以外的地方。

下面的例子讲的是一个学生。这个学生上课的时候没有注意听讲,他说:

例句-4: I was really embarrassed--the teacher asked me a question and I didn't even hear him; I was daydreaming and my head was in the clouds.

他说:我当时真是非常难堪。老师问我问题,我根本没有听见。那时,我刚好在做白日梦,思想在开小差。
回复  

使用道具 举报

95#
 楼主| 发表于 21-8-2008 21:53:04 | 只看该作者
「美国习惯用语」第九十五讲

on a cloud

under a cloud

你们肯定都知道英文里的前置词有时会使人很混乱,它们在句子里虽然不显眼,但是作用却很关键,用错了一个前置词意思可能完全不同。我们先来讲on a cloud这个词。

On a cloud是很高兴的意思,高兴得走路轻飘飘的好像腾云驾雾一样。下面这个大学生就是一个例子:

例句-1: I've been on a cloud all day long - I heard this morning that I got an A on my final biochemistry exam.

这个学生说:我今天一天都很高兴,因为我早上听说,我生物化学期末考试得了一个A。

令人高兴的事是层出不穷的,下面这位太太也是很高兴,至少她的先生是这么说的:

例句-2: My wife has been on a cloud since I told her the other day I would spend my year-end bonus at the office to take us to Hawaii to celebrate our twentieth wedding anniversary. And to tell you the truth, I'm really looking forward to it myself.

这位丈夫说:我那天告诉我的妻子,我要把办公室发给我的年终奖金用来和她一起去夏威夷旅行,以庆祝我们结婚二十周年。自从那天起,我太太一直很高兴。说实话,我自己也非常想去。

夏威夷虽然是美国领土的一部份,但是由于它位于太平洋中间,离开美国本土很远,所以去那里旅行不如去别的地方那么容易。当然,夏威夷那岛国风光非常吸引人,因此能去夏威夷一游实在是令人向往的。

******

我们刚才讲的是on a cloud。下面我们把前置词on换成under,也就是under a cloud。任何人under a cloud是绝对不会高兴的,因为他不是丢尽了面子,就是被怀疑做了什么坏事。下面是一个人在讲另外一个被逮捕的人,这人被指控和贩毒有关:

例句-3: The judge had to let him go because there wasn't enough evidence against him. But he's going around under a cloud because most people think he's guilty.

这个人说:法官由于没有足够的证据来定罪,所以只好放了他。但是,他到哪儿都受怀疑,因为大多数人都认为他是有罪的。

下面这个例子是一个人在饭馆里对别人说的话:

例句-4: See that man sitting at the table by himself? He's supposed to be a very smart lawyer, but he's been under a cloud ever since he was mixed up in a scandal involving a company that was run by a mobster.

这人说:看见那个桌子边独自坐着的人吗?他本来是一个很能干的律师,但是他跟一个公司的丑闻有牵连,而那个公司是由流氓集团经营的。从那时起他一直被人怀疑。
回复  

使用道具 举报

96#
 楼主| 发表于 21-8-2008 21:53:22 | 只看该作者
「美国习惯用语」第九十六讲

basket case

all washed up

今天我们要给大家介绍两个表示毫无希望的习惯用语。我们要讲的第一个常用语是:basket case。

Basket的意思就是“篮子”。比如说,要是一个人在一次事故中失去了四肢,他就变得毫无能力来料理自己的生活,只能让人家把他放在一只篮子里抬来抬去。这种毫无能力和希望的情景就是basket case的意思。Basket case经常被用来形容那些很穷的国家,它们的人民饥寒交迫,毫无希望。有的时候,basket case也是指那些老是亏钱,即将倒闭的企业。我们来举个例子吧:

例句-1: I'm really worried - our company is losing so much money these days that if things don't get better in the next two months we'll be a basket case and have to go out of business.

这个人说:我真是非常担心,我们公司这些日子亏损了那么多钱,要是在今后两个月里情况没有好转的话,我们就彻底没有希望,只好倒闭了。

Basket case也可以用半开玩笑的口气来指个别人,就像下面这个人。他正在找工作,刚刚到一个公司去面谈回来:

例句-2: They made me wait so long for the interview that I was a basket case by the time I finally got called in. I've never been so nervous! I stammered, I stuttered--I almost couldn't remember my own name.

这人说:他们让我等了很久才和我面谈。等到他们叫我进去的时候,我根本就不行了。我从来就没有这样紧张过,结结巴巴地说不出话来,差一点连自己的名字都忘了。

******

下面我们要讲的一个习惯用语是:all washed up。大家都知道,wash就是洗东西的“洗”。但是,all washed up的意思是彻底完蛋,和乾净不乾净毫无关系。下面这位女士在和她妹妹说一个他们都认识的朋友:

例句-3: Did you hear that Gloria's marriage is all washed up?  She found her husband was seeing another woman, so she packed up, took the kids and moved out. Now she's suing for divorce.

她说:你听说了没有,格洛里亚发现她的丈夫有外遇,因此她收拾起自己的东西,带着孩子搬出去了。现在,她向法院提出要离婚呢!

下面这个例子是关于一个染上恶习、到最后破坏自己生活的人:

例句-4: That man over there used to be one of the best players in baseball. But then he started drinking, turned into an alcoholic, and just two years later he was all washed up.

这句话的意思是:那边那个人以前是最好的棒球运动员之一。但是,后来他开始喝酒,逐渐酗酒成习。这样,只过了两年,他的棒球生涯也就完蛋了。
回复  

使用道具 举报

97#
 楼主| 发表于 21-8-2008 21:53:39 | 只看该作者
「美国习惯用语」第九十七讲

Smart (as intelligence)

Smart (as fashionable)

我想大家一定都很熟悉英文里的smart这个字。Smart这个字可以有好多解释,用在许多地方。它可以解释为很聪明,或者指一个人衣着很时髦,或者形容某个自认为比别人都好的人。

今天我们给大家介绍两种最普通的意思,也就是聪明和衣着时髦、漂亮。下面这个例子里说话的人用的是smarter这个字,也就是在smart后面加er,用做比较式的形容词:

例句-1: I hate to admit this, but my kid sister is smarter than I am. I barely passed algebra and geometry, but here she's head of her class in both.

这个人很谦虚,他说:我虽然不愿意承认这个事实,但是,我的小妹妹确实比我更聪明。我的几何和代数只是勉强及格。可是,她这两门课在班里都是第一。

下面是一个弟弟在和哥哥比,他不仅不谦虚,相反地,他听起来很不服气:

例句-2: What makes my brother think he's so smart? Sure he did a lot better than I did in college. But if he's all that smart, how come I have a better job and make more money?

这个弟弟说:我哥哥凭什么认为自己是那么聪明?是的,他在大学时功课比我好得多。可是,要是他真是那么聪明,那我的工作怎么比他的好,我怎么钱比他赚得多?

******

现在我们来看看smart这个字解释为时髦、或者衣服穿得很漂亮的时候是怎么用的。许多美国人为了赶时髦,他们每个季度都要花好多钱去买几套新衣服,然后把旧衣服送给慈善机构,送给朋友,或乾脆扔掉。当然,大家都喜欢既买到自己喜爱的衣服,又能省钱。因此每当有减价出售的时候,大家争先恐后地去选购。下面是一个人在形容他的朋友,花钱不多但是穿着却很入时:

例句-3: The thing I like about Harry is that he's such a smart dresser. He probably doesn't spend any more money on his clothes than I do, but somehow he manages to look so stylish.

这人说:“我之所以喜欢哈利是因为他在穿衣服方面很聪明。他在衣服方面花的钱可能不比我花的多,但是不知什么缘故他总能穿得看起来很时髦。”

要是一个人经常去参加正式的社交活动的话,那他就得花更多的钱去买夜礼服。下面是一个年轻女孩既想去参加聚会,但又买不起礼服。她说:

例句-4: I'd love to go to this party; it's the smartest social affair this year. But I can't afford to buy a new gown, and everybody else there will be so smartly dressed.

这个女孩说:我很想去参加这个聚会,这是今年最热门的一次社交活动。可是,我买不起新的夜礼服,而所有参加这次聚会的人都会穿得非常漂亮的。
回复  

使用道具 举报

98#
 楼主| 发表于 21-8-2008 21:54:20 | 只看该作者
「美国习惯用语」第98讲

我们经常说做事要看轻重缓急,有的时候不得不把正在做的事或计划要做的事先搁置一边。美国人把这叫做:to put on the back burner。Back就是后边,而burner在这儿的是指做饭的炉子。美国的厨房里,炉台上一般都有四个炉口,前面两个,后面两个。人们往往把很快能煮好的东西放在前面炉子上煮,把一些要慢慢煮的东西放在后面的炉子上。这就是to put on the back burner这个俗语的来源。下面这个例子是一个广告公司的老板在给会计下指示:

例句-1: Joe, I know you're working on the Anderson contract, but let's put it on the back burner for now. We need your help on the new Jones contract. It's worth more than five million dollars.

这个老板说:乔伊,我知道你现在正在处理安德森合同的事情,但是,让我们先把它放一放。我们要你来帮忙处理和琼斯签订的新合同。这个合同价值达五百万美元。

******

每个家庭也经常会把马上想干的事推迟一段时间。下面是一个丈夫在对妻子说话:

例句-2: Honey, the boss told me today he can't give me that pay raise I was expecting. I'm afraid that means we'll have to put our plans to buy a bigger house on the back burner until next year.

这个丈夫说:亲爱的,老板今天告诉我他不能满足我的愿望给我加工资。所以我们想买栋大房子的计划恐怕不得不等到明年再说了。

******

好多人在做一些事的时候会表现出拖拖拉拉,很不愿意的样子。美国人把这种现象称为:to drag one's feet。你听了下面这位母亲的话就会明白什么是to drag one's feet了:

例句-3: Billy and Sally always drag their feet when I tell them it's bedtime. They love to watch TV after dinner and they'd stay up till midnight if I didn't chase them off to bed.

这位母亲说:每当我叫比利和萨利上床睡觉的时候,他们总是拖拖拉拉。他们喜欢吃完晚饭后看电视,要是我不催着他们上床的话,他们可以一直看到半夜。

******

下面的例子是一个百货公司的雇员正在罢工,要求增加工资。这个公司的经理说:

例句-4: The union is dragging its feet on agreeing to a settlement. They think the company is getting desperate to get people back to work because Christmas is coming and that's our busiest time of year.

他说:工会拖拖拉拉地不肯就解决方案达成协议。他们认为,公司一定会迫不及待地要雇员回去工作,因为圣诞节快来了。这是我们一年最忙的时候。
回复  

使用道具 举报

99#
 楼主| 发表于 21-8-2008 21:54:36 | 只看该作者
「美国习惯用语」第九十九讲

    下面我们要讲的两个习惯用语都和back有关。首先我们要讲的是:to turn one's back on someone。从字面上解释,这是把自己的背对着某人。可是,实际上这是指根本不理会某人,或不肯给那个有困难的人任何帮助。下面这个例子是一个弟弟在抱怨他的哥哥:

    例句-1: I won't ever forgive my older brother - he turned his back on me and refused to lend me any money when I lost my job.

    这人说:我永远也不会原谅我的大哥。当我失去我的工作的时候,他根本不肯帮忙; 一点钱都不愿意借给我。

    ******

    这个哥哥也确实不太讲兄弟之情。不过,这恐怕也不是什么少见的事,有的时候父亲不认孩子的事还有呢。下面的例子就是一个儿子在说他爸爸:

    例句-2: My father deserted my mother and me when I was five years old. But I can't turn my back on him now that he's old and sick. So I'm paying the rent for him on a little apartment in Los Angeles.

    他说:当我五岁的时候,我爸爸抛弃了我妈妈和我。可是,现在我爸爸又老又病,我可不能不管。我现在在洛杉矶租了一个小公寓套房,我替他付房租。

    ******

    下面我们要给大家介绍的一个俗语是:to get on someone's back。To get on someone's back是指对某人唠唠叨叨没完。太太嫌先生不帮忙做家务,先生又嫌太太太唠叨。这个现象可能是没有国界的,哪儿都存在。下面两个例子表达了双方的观点,先听太太的吧:

    例句-3: I really don't like to get on Henry's back all the time. But after twenty years, you would think he'd learn to pick up his clothes and hang them in the closet to help me keep the house neat.

    太太的话听起来很有理。她说:我实在并不喜欢老是对亨利唠叨。可是,二十年啦,你想他总学会了把自己的衣服拣起来,挂在衣柜里,帮我把屋子弄乾净吧!

    ******

    先生倒也承认太太有道理,但是就是......还是让他自己说吧:

    例句-4: Helen is always on my back to make me pick up my clothes when I leave them lying around the house. She's right, of course, but I wish she wouldn't get on my back so much.

    他说:每次我把衣服随便扔的时候,海伦总是唠唠叨叨,让我把它们拣起来。当然,她是对的。可是,我就是希望她不要那么唠叨个没完。
回复  

使用道具 举报

100#
 楼主| 发表于 21-8-2008 21:54:54 | 只看该作者
「美国习惯用语」第一百讲

nag

to get off one's back

大家常常可以听到有的丈夫抱怨说,自己的太太在家里老是唠叨个没完,说他家务事做得不够,衣服到处乱扔等。美国人用一个字来形容这种爱唠叨的现象,那就是:nag。Nag这个字的意思就是没完没了地唠叨,让人听起来很烦燥。但是,这个字不是用来专门形容太太的,它还可以用在其它方面,例如,下面这个例句里的工人把这个字用在他老板身上:

例句-1: I like my boss except for one thing - he's always nagging me about getting to work on time. I'm never more than five minutes late, and that's only when the bus doesn't show up on time.

这个工人说:我的老板什么都挺好,就是老是嘱咐我要按时上班,唠叨个没完。实际上,我即便晚到也从来没有超过五分钟的,而那也只是在公共汽车晚到的时候才会发生。

这句话里的nag是个动词,但是,nag也可以用做名词来形容那些不断批评别人,要别人按着他的意志行事的人。下面就是一个例子:

例句-2: My wife is such a nag about my smoking - she keeps after me all day long to stop it. You know, I've been smoking twenty years now and giving up my four packs a day is hard to do.

这个人说:我的太太在我抽烟的问题上真是爱唠叨,为了要我戒烟她成天说个没完。可是你要知道,我抽烟已经有二十年啦,要戒掉一天四包烟的习惯可是很难的事。

******

要是有人老是对你唠叨个没完,你总有一天会感到无法忍耐,你可能会说: "Hey, get off my back, will you!"这就是说:“喂,你别跟我唠叨了,行不行!”我们这儿要讲的常用语就是:to get off one's back。

下面的例子是一个汽车工人在谈论他的老板:

例句-3: I'm telling you, if that guy doesn't stop nagging me about working faster, I'm going to tell him to get off my back or I'll walk right off the job and let him see how hard it is to find a good mechanic these days.

这个工人说:我告诉你,要是那个家伙再来唠叨要我干得更快地话,我就要告诉他别再纠缠不清,否则我就不干了,让他知道现在要找一个真正懂机械的工人是多么的难。

To get off one's back还可以指一些对人起限制作用的规章、条例或机构等。下面这个例子就是一个商人在抱怨政府过多的条例:

例句-4: Do you know what would help pick up the economy? Just get the government off our backs with all these useless rules and regulations that keep us filling out forms and showing inspectors around.

这个人说:“你知道什么能够促使经济发展更快吗?就让政府取销所有那些毫无用处的条例和规章就行了,省得我们老是填表格,带着检查员到处看。”
回复  

使用道具 举报

101#
 楼主| 发表于 22-8-2008 21:47:53 | 只看该作者
美国习惯用语一百零一讲

        to get one's back up

        to scratch one's back

        当一只猫生气的时候,它往往把它的背拱起来,嘴巴里还发出呼呼的声音,显得它随时准备施展它那爪子的威力。美国一个常用语就出自猫的这种形像。 这个常用语就是:to get one's back up。To get one's back up就是生气的意思。下面这句话是一个妻子在说他的丈夫:

        例句-1: One thing really gets my back up -- the way my husband leaves his clothes on the bed or on the floor so I have to pick them up all the time.

        她说:我的丈夫总是把衣服往床上、地上乱扔,我老得把它们拣起来,真叫我生气。

        可是,妻子的批评使做丈夫的也很生气。他对朋友说:

        例句-2: And there's one thing that really gets my back up: my wife nagging at me to hang my clothes up as soon as I walk in the house at night after a hard day at the office.

        他说:每天在办公室辛苦地工作了一天,可是晚上一走进家门,我老婆就开始唠叨,要我把衣服挂好。这实在让我生气。

        ******

        要是你觉得背上某一个地方痒痒,而你自己又抓不到。这是很难受的。在这种情况下,最好有人替你抓一下。美国人有一个普遍的说法,那就是:to scratch one's back。To scratch one's back从字面上来看就是“抓某人的背”。它的真正含义是:某人帮了你一下忙,而这个帮你忙的人也期望你下回帮他的忙。因此,to scratch one's back实际上就是:这回你帮我忙,下回我就帮你的忙。例如,一个参议员对他的高级助手说:

        例句-3: This senator from the 11th district scratched my back when he voted for my bill to cut state income taxes, so it's my turn to do him a favor and vote for that bill for more money for roads in his district.

        这位参议员说:上回在投票通过我提出的有关裁减州所得税的提案时,第十一选区的参议员投了我一票,帮了我的忙。所以,现在是该我帮他忙的时候了,我得投票赞成为他的选区修建公路增加拨款的提案。

        这种现象在政客当中很普遍,但是做买卖的也要相互给好处,请听这位推销员说的话:

        例句-4: In my business it's important to scratch each other's back. Say a customer does me a favor by giving me an extra big order. The next time he's in town I might take him out to dinner and a Broadway show.

        这位推销员说:干我们这一行,相互帮忙是很重要的。要是一位顾客订了特别大的一批货,帮了我的忙。下次他再到这个城市来的时候,我可能得请他吃晚饭和到百老汇去看演出。
回复  

使用道具 举报

102#
 楼主| 发表于 22-8-2008 21:48:14 | 只看该作者
「美国习惯用语」第一百零二讲

brainchild

to pick one's brain

今天我们要讲两个和人的脑子有关的习惯用语。“脑子”这个名词翻成英文就是"brain"。我们首先要给大家介绍的一个常用语是:brainchild。 Brainchild是一个字。大家已经知道,brain是指脑子,child就是孩子的意思。在一般口语里,brain和child这两个字合在一起的意思就是:脑子里产生的一个想法。例如,我们可以说:

例句-1: The electric light bulb is the brainchild of Thomas Edison, the telephone is the brainchild of Alexander Graham Bell, two 19th-century American inventors.

这句话翻成中文就是:电灯泡是爱迪生发明的,电话是贝尔发明的。这两人都是美国十九世纪的发明家。

Brainchild不一定要像那些伟大发明家的发明创造。一般人都会有brainchild。下面是一个学生在谈他的老师:

例句-2: To set up a foundation in our college to help poor students was the brainchild of our sociology professor.

这个学生说:在我们学校里成立一个帮助贫困学生的基金会,这是我们社会学教授想出来的主意。

******

Brainchild是某人头脑里主动产生的产物。那么,要是我们想利用别人的智慧,那该怎么说呢?在这种情况下,美国人经常说:to pick one's brain。Pick这个字的意思就是拣什么东西的“拣”。To pick one's brain就是向别人了解情况,或是徵求精通某个问题的专家的意见。我们来举个例子。一个报馆的记者正在写一篇报道,介绍新发明的一种特效药。他说:

例句-3: I don't understand all this scientific language. I'd better go see Doctor Rogers at the medical school and pick his brain; maybe he can make it clear to me.

这位记者说:我是不懂这些科学名词。我还是到医学院去请教罗杰斯大夫吧,没准他能把问题给我解释清楚。

在美国,to pick one's brain是非常普遍的一种现象,因为美国人喜欢各述己见,进行辩论,然后看看谁的意见更合理。不管世界其他地方上或是在美国发生了什么事,电台和电视台都会请一些专家来谈谈他们对问题的看法,这实际上也是to pick their brains。我们再来举个例子吧:

例句-4: People all say that Mary is very smart. Yes, she is. But you have to know the reason why she is smart is because she always picks other people's brains.

这句话是说:人们都说玛丽这个人非常聪明。是的,她确实非常聪明。但是,你们得知道她之所以聪明是因为她老是听取别人的意见。
回复  

使用道具 举报

103#
 楼主| 发表于 22-8-2008 21:48:51 | 只看该作者
「美国习惯用语」第一百零三讲

To give up the ghost

ghost town

世界上到底有没有鬼?真正看见过鬼的人似乎也不多,可是几千年来,许多人一听鬼的故事就毛骨悚然。今天我们要讲两个和“鬼”这个字有关的俗语,可是你们千万别害怕,你绝不会见到鬼的。“鬼”这个字在英文里就是:ghost。Ghost就是看不见的幽灵。今天要讲的两个俗语就是这个意思。我们先来介绍:to give up the ghost。To give up就是“放弃”。一个人放弃了灵魂不就是死了吗?To give up the ghost的意思也就是:“ 死”。下面我们来举个例子:

例句-1: My poor old aunt was in bed with cancer for six months before she finally gave up the ghost.

这个人说:我那可怜的老阿姨得了癌,在床上躺了半年后终于去世了。

To give up the ghost不一定指人,它还可以用来说别的东西,就像那些磨损很利害无法修理的机器:

例句-2: I need money to buy a new car. My old one is twelve years old and I'm afraid it's ready to give up the ghost.

这个人说:我需要钱去买一辆新车。我那辆老的汽车已经开了十二年,恐怕是要完蛋了。

******

要是你看过美国的西部电影的话,你很可能看到过那种被遗弃的城镇。美国人把它们叫做:ghost town。Ghost town就是一些被遗弃的城镇。一百多年前,成千上万的人都争先恐后到美国西部去淘金,想一夜里就变成一个富翁。当时那里的小城镇都很繁荣,后来,随着淘金活动的结束,人们也就逐个地离开了那里到别处去谋生。这些城镇也就没有生命了。下面的例句是一个人在形容ghost town的凄凉情景:

例句-3: These old ghost towns can give you a scary feeling, with the buildings falling apart and the only sound is the moaning of the wind blowing through the deserted streets.

这人说:被遗弃的城镇真让你感到害怕。那里的房子东倒西歪,唯一能听到的声音就是在那没有人的街道上风吹的呜呜响声。

就是在现代的美国社会中,有些城镇由于经济条件的变化仍然会被遗弃。我们要举的第二个例子就可以说明这种现象:

例句-4: I come from a city in Illinois which used to have three big steel plants. But these factories closed twenty years ago and the city has almost become a ghost town with most of the people gone and most of the stores and houses boarded up like a mining town out West.

这人说:我的老家是在伊利诺伊州的一个城市。那里原来有三个大钢铁厂。但是,二十年前这些厂就关闭了。那里的大多数人也都搬走了,商店和房屋都钉上了木板,就像西部那些开矿的城镇一样。所以我的老家也几乎成了一个被遗弃的地方。”
回复  

使用道具 举报

104#
 楼主| 发表于 22-8-2008 21:49:09 | 只看该作者
「美国习惯用语」第一百零四讲

ghost writer

spooky

大家都知道作家就是写书的人。作家在英文里就是writer。那么你知道什么是ghost writer吗?

Ghost就是“鬼”。Ghost writer,难道鬼还能当作家?你可知道,美国人天天都看好多ghost writer写的东西。可是,这些作家不是鬼,他们都是所谓的“黑笔杆”。Ghost writer替有名望的人写讲稿或写自传,因为大多数有名望的人没有写作的才能,也没有时间来写。他们雇那些ghost writer来替他们写,然后把成品当做自己的作品来发表。下面说话的人在讲当一个黑笔杆的利和弊:

例句-1: Writers like to see their names on books. But ghost writers have to be invisible like real ghosts. But don't feel to sorry for them: they get very well paid for writing under somebody else's name.

他说:作家都喜欢在书上看到自己的名字。但是,黑笔杆就得像真的鬼一样让人看不到。可是,他们以别人的名义写东西能赚很多钱,所以也别太同情他们啦。

有些人指责一些著名作家,说他们的作品实际上是由黑笔杆替他们写的,是黑笔杆使他们成名的,甚至还有人这样指责世界闻名的莎士比亚。请听下面这句话:

例句-2: Shakespeare died almost four hundred years ago but there are still a few people who believe Francis Bacon or somebody else was the ghost writer who really wrote all the plays which have Shakespeare's name on them.

这句话的意思是:莎士比亚大约四百年前就去世了,可是到如今仍然有些人认为莎士比亚的剧本实际上不是他自己写的,而是由弗朗西斯.培根或其他什么人替他写的。

******

有不少人说他们不信鬼,但是在某种阴森森的场合,他们也会感到害怕。美国人常用spooky这个字来形容这种感觉。当spooky这个字解释为害怕的时候,这种害怕往往是由于怕鬼而引起的。听了下面这个女孩说的话你就会明白spooky这个字的意思了:

例句-3: I don't believe in ghosts. But you know something? I get this spooky feeling every time I walk by this old, deserted house at night where that woman was chopped to death 30 years ago.

这个女孩说:我是不相信有鬼的。可是,你知道吗?每当我晚上走过那栋空无一人的老房子,就是三十年前那个女人在里面被人剁成好几块的那栋房子,我就感到毛骨悚然,真害怕。

下面说话的这个人看来胆子更小。他说:

例句-4: Every time I pass by funeral homes or cemeteries, even in broad daylight , I always have that kind of spooky feeling as if ghosts will appear.

这个人说:每当我走过殡仪馆或墓地的时候,那怕是大白天,我总是感到阴森森,好像鬼就会出现似的。
回复  

使用道具 举报

105#
 楼主| 发表于 22-8-2008 21:49:26 | 只看该作者
「美国习惯用语」第一百零五讲

to brainstorm

egghead

美国人在面临难题的时候往往会坐在一起交换意见,找出解决问题的方案。不管是在私营公司,或是在政府机构里,这种现象是常见的。美国人把这种做法叫作:to brainstorm。Brain就是脑子,storm就是暴风雨。Brainstorm是一个字,意思就是:群策群力。比如说,一个电视广告公司为一家汽车制造商录制了一段广告,介绍这家厂生产的1990年新车。可是这个汽车商对广告不满意。于是,广告公司的经理对手下的雇员说:

例句-1: I'm sorry to tell you our client has turned down the ads we did for him. Let's meet at 2 o'clock and brainstorm ideas for a new set of commercials.

这个经理说:我很抱歉我得告诉你们,我们的顾客不喜欢我们替他录制的广告。让我们两点开个会,一起出主意再重新替他做广告。

这里的brainstorm是作为动词用的。下面说话的人把brainstorm当做名词用,它的意思是:好主意。他说:

例句-2: Say, I just had a brainstorm! In our ads for these new cars, why don't we talk about their safety features and not how fast they go. A lot of people are worried about safety these days.

这人说:咳,我有了个好主意!在介绍这些新车的广告里,我们不如不要说它们跑多快,而着重介绍这些车的安全设施。现在许多人都为安全担心。

******

大多数人都很尊敬那些脑子灵活聪明的人。可是,有些聪明的人总觉得自己比周围的人强,处处要表现自己。美国人把这种人称为:egghead。Egg就是鸡蛋,head就是头。Egghead作为一个字是在1952年美国总统大选时开始用的。当时,共和党的候选人是二次世界大战联军的最高司令员艾森豪威尔将军。艾森豪威尔的竞选对手是伊利诺伊州州长、民主党候选人史蒂文森。史蒂文森是个知识分子,他在竞选过程中发表了一系列精心撰写的讲话。可是,这些讲话只有知识分子才感兴趣,所以共和党人就取笑他说:

例句-3: Sure, all the eggheads love Stevenson. But how many eggheads do you think there are?

这句话的意思是:当然罗,所有知识分子都喜欢史蒂文森。可是你想想,知识分子一共才有多少呀?

最后艾森豪威尔当选为美国总统。不管地位高低,大大小小的eggheads们似乎都是书生气十足。下面是一个人在说他的哥哥:

例句-4: I have to tell you that since he went off to college, Bill has turned into a real egghead. He'd rather read a book on physics than see a movie or a good football game on TV.

他说:我得告诉你,比尔上了大学后,他真是变成了一个书生气十足的人。他宁可看物理书也不愿去看电影,或看电视上精彩的足球赛。
回复  

使用道具 举报

106#
 楼主| 发表于 22-8-2008 21:49:45 | 只看该作者
「美国习惯用语」第一百零六讲

to grab a bite

grubstake

今天我们先要给大家介绍一个你肯定会经常用的习惯用语。有的时候你可能会非常忙,忙得都没有时间吃饭。在这种情况下,你一定会临时找点什么东西先填补一下。这在英文里就叫做:to grab a bite。

To grab a bite要翻成口语很明显就是:先吃点什么,因此和正式吃一顿饭有很大不同。下面这个说话的人是刚下班回家,正在对他太太说他为什么这么饿:

例句-1: Honey, I'm so hungry I could eat a horse! I was so busy at work today. I didn't even have time to run out and grab a bite at that Kentucky Fried Chicken place across the street.

这位丈夫说:亲爱的,我现在饿得都能把一头马吃下去。今天在办公室里我可真忙,连跑到对马路那个肯德鸡炸鸡铺子里去买点吃的时间都没有。

上班时候没时间吃饭是被迫的。可是有些时候,我们往往为了玩,也很乐意放弃吃饭的时间,宁可玩够了再吃。下面就是一个例子:

例句-2: We need to hurry if we want to see the 7:30 movie. Let's just stop off and grab a bite to eat at that hamburger joint near the theater.

这个人说:要是我们想看七点半那场电影的话,我们得赶快。我们就到电影院附近那个卖汉堡包的地方先吃点东西吧。

******

下面我们要讲的一个俗语是:grubstake。Grub这个字可以解释为食品,但是和stake合在一起的时候,它的意思就变了。美国人在开发西部的时候,往往要找一些会给他们提供食品和工具的人,使他们有能力开创他们的事业。现在,grubstake这个字已经演变成为开创新的企业所提供的资金或贷款。我们来举个例子:

例句-3: My husband and I have worked hard to make our new restaurant a success, but most of all I thank my father for giving us the grubstake to open it.

这个人说:我和我的丈夫花了很大力量才使我们新开的饭馆很成功。不过,我更感谢我爸爸为我们提供了开这个饭馆的资金。

有这样一个爸爸是很幸运的。下面这个人就没有这种运气:

例句-4: I want to quit my job and open a sporting goods shop for myself. But I'm having trouble finding anybody to put up a   grubstake to help me get started.

这个人说:我想辞了我那个工作,自己开一个体育用品店。但是,我找不到人给我一笔贷款来开这个店。
回复  

使用道具 举报

107#
 楼主| 发表于 22-8-2008 21:50:01 | 只看该作者
「美国习惯用语」第一百零七讲

munch

hors d'oeuvres

今天我们要讲的两个常用语大概会使你流口水的。首先,让我们来给大家介绍一个字"munch"。Munch这个字的意思是吃零食。好多人都喜欢吃零食,特别是女孩子。不过,美国人不管男女老少,每当他们看电影的时候,他们总是喜欢吃爆米花。每个电影院也都设有卖爆米花和汽水的地方,而且这还是电影院的一大笔收入。下面这个例子就能说明问题:

例句-1: "One of the real pleasure of life for me is to sit and munch on hot buttered popcorn while I watch a good movie."

这句话的意思是:“一面看一部好电影,一面吃着加黄油的爆米花,这对我来说才真是生活里的一大乐趣。”

可是,经常吃零食对那些想保持身材苗条的来说是不行的。请听下面这个例句:

例句-2: "No wonder Betty has trouble keeping her weight down. Between meals she munches all day long on potato chips, salted peanuts and candy."

这个人说:“贝蒂吃完饭还是成天吃土豆片、咸花生和糖果,怪不得她没法减肥呢。”

在美国和其他西方国家,举行正式招待会的时候,或者在正式的晚餐前,主人往往会用一些小点心来款待大家。这种小点心有一个特殊名称,那就是hors d'oeuvre。

大家一定感到这个字的拼法很奇怪,是的,这是字本身是法文,所以它的拼法和一般英文拼法不太一样。Hors d'oeuvre在法文里的意思是:主菜以外的食品。下面的例子说明了什么是hors d'oeuvre:

例句-3: "Last year our company had a great New Year's party with a fine sit-down dinner. But this year, with business so bad, we only had a stand-up reception with a few hors d'oeuvres like cheese on crackers and some cheap wine."

这个人听起来是一个公司的雇员。他说:“去年,我们公司举行新年晚会时请大家正式吃了一顿晚饭。可是,今年生意不景气,我们只举行了一个招待会,只有一些像咸饼乾加奶酪那样的小点心和便宜的酒。”

可是,有的hors d'oeuvres要比咸饼乾加奶酪要高级得多,就像下面这个例子里所说的:

例句-4: "You should have been at the French Embassy reception last night. The hors d'oeuvres were so tasty I filled up on them and didn't eat any dinner when I got home."

这个人运气很好,他说:“你昨天晚上真应该去参加法国使馆的招待会。他们的点心真好吃,我吃了好多,回到家连晚饭都没吃。”

今天我们讲了两个和吃东西有关的俗语,它们是:munch和hors d'oeuvres。Munch是吃零食,hors d'oeuvres是招待会或晚餐前吃的小点心。我们讲了那么多好吃的东西,什么加黄油的爆米花、土豆片、花生、还有法国点心等,让我们大家都去grab a bite吧!否则真的要口水直流了。

「美国习惯用语」第一百零七课就讲到这里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。
回复  

使用道具 举报

108#
 楼主| 发表于 22-8-2008 21:50:19 | 只看该作者
「美国习惯用语」第一百零八讲

to call the shots

to call one's bluff

我们经常会问别人:你们家里谁说了算?也就是谁作最后决定。美国人经常说:to calls the shots。

To call the shots也就是作最后决定、下命令。To call the shots的原来意思是:军官下令部队开枪。但是现在to call the shots已经在口语中常常出现。请听一个公司雇员在讲他公司里的事:

例句-1: "The three partners who   own our company are supposed to have equal say in running it. But one of them, old Mister Johns, is the one who calls the shots and tells us what to do."

他说:“我们公司三个老板在经营方面应该是有同样发言权的。但是最后做决定的总是老约翰先生,每次都是由他来告诉我们干什么。”

有些男人很不喜欢女人当他们的领导,但是有时也无可奈何。下面就是一例:

例句-2: "Some men in the office thought no woman could be strong enough to be boss. But a week after Miss Smith took charge, they learned she was going to call the shots and they'd better listen."

他说:“办公室里有些男的雇员以为没有一个女子有足够的能力来当领导。但是,在史密斯小姐主管工作一个礼拜以后,他们知道她说的话就是命令,因此还是服从她为好。”

下面我们要给大家介绍的一个常用语是:to call one's bluff。To call one's bluff就是揭露某人虚张声势的做法。这个俗语来自美国人喜欢玩的扑克牌游戏。有时你手里的牌很坏,但是你想让别人认为你手里的牌好极了,可是别人不相信你,对你进行挑战,这就是to call one's bluff。你听听一位打牌老手是怎么说的:

例句-3: "Sometimes you can scare the other players out of the game with a bluff and 'steal' the pot with a worthless hand. But it can be very expensive if another  player calls your bluff."

他说:“有时候你可以虚张声势把其他牌友吓住了,这样你就偷偷地用一手坏牌赢了钱。可是,要是另一个打牌的人不相信你,向你挑战,那你就可能会输不少钱。”

To call one's bluff这个说法现在已经不局限在打牌上了。下面这个例子是一个公司的经理在对他的助手讲话:

例句-4: "One of our salesmen asked for a raise in salary today, and said he'd have to leave if we didn't give him a raise. But I called his bluff--I told him no, and wished him good luck. Then he said he'd stay on with us because he liked working here so much."

他说:“我们公司的一个推销员今天要我给他加工资,说要是我们不给他加工资,他就不在这儿干了。但是我没上他的当,拒绝了他的要求,还祝他好运气。于是他就改口说他非常喜欢这儿的工作,愿意在这儿继续做下去。”

今天我们讲的两个俗语是:to call the shots和to call one's bluff。To call the shots是下命令、做最后决定。To call one's bluff是揭露某人虚张声势的做法。

「美国习惯用语」第一百零八课就讲到这里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。
回复  

使用道具 举报

109#
 楼主| 发表于 22-8-2008 21:50:37 | 只看该作者
「美国习惯用语」第一百零九讲

to call up

to call it a day

我们曾经说过,学习英语的一个困难就是有些英文字一个字就有好几个不同的意思。就拿call这个字来说吧。在一本字典里,call这个字和它所组成的词汇一共有六十九种不同的意思。一个很简单的例子就是:to call up。

To call up的最普通的意思是给某人打电话。但是,to call up也可以解释为:引起一个人的记忆。美国人很喜欢出去旅行,一到夏天,好多人都利用每年的假期到国内外去旅行。每次旅行都带一些具有当地特色的纪念品回家。因此,不少美国人家里都陈列着各国的手工艺品。下面这句话就是一个例子:

例句-1: "Every time I look at that black and gold lacquer box on my desk, it calls up memories of our trip to Bangkok last year."

从这句话我们可以知道,这个说话的人去年访问了泰国。他说:“每当我看到我桌上那个黑色和金色的盒子,我就回想起去年访问曼谷的情景。”

To call up还可以用在军事方面,意思是在紧急情况下调动预备役军队来参加某些行动。佛罗里达州州长就这样做过:

例句-2: "After the hurricane hit the Florida coast, the governor called up the National Guard to help with the rescue work."

这句话的意思是:“在飓风袭击佛罗里达州沿海一带地区后,州长就下令国民警卫队来帮助营救灾民的工作。”

我们再来给大家解绍一个由call这个字组成的俗语:to call it a day。To call it a day的意思是你工作了一天,到晚上你停止工作回家休息,但是准备第二天再回去继续完成昨天没做完的事。说简单一点也就是:结束一天的工作。下面是一个学生在说他正在为英语教授写的一份期终报告的进展情况:

例句-3: "I worked on my term paper until about ten o'clock last night, but got so sleepy I decided to call it a day. I'll finish it this afternoon when I come back from class."

这个学生说:“昨晚我写我的期终报告一直写到十点钟,后来我困不行,就决定不写了。今天下午上完课我再来把它写完。”

我们再来举个例子。这是一个新闻记者在讲他当天的工作:

例句-4: "We've got so much news to handle today that I didn't even have time to have lunch. Now I am going to call it a day and go home to have a good rest."

这位新闻记者说:“今天我们要处理的消息多极了,忙得我连吃午饭的时间都没有。今天就到此为止了,我得回家好好休息去了。”

以上我们讲了to call up和to call it a day这两个词。To call up可以解释为:打电话、钩起回忆、征集预备役军人等。To call it a day就是结束一天的工作。

「美国习惯用语」第一百零九课就讲到这里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。
回复  

使用道具 举报

110#
 楼主| 发表于 22-8-2008 21:50:54 | 只看该作者
「美国习惯用语」第一百一十讲

to rub elbows

elbow room

今天我们要给大家介绍和elbow这个字有关的常用语。Elbow就是胳膊肘儿。许多诗人喜欢描写漂亮的脸或美丽的身材,可是没有人描写胳膊肘儿的。然而,人体的这一部份却用处很大。在美国人常用的习惯语当中,用elbow这个字组成的俗语有不少,今天我们讲两个最常用的。一个是:to rub elbows。To rub就是磨擦,to rub elbows的意思是出去和别人接触和交际。你听了下面这个例句就会清楚to rub elbows的意思了:

例句-1: "I like Mister Lewis. He's one of the richest, most powerful men in New York, but he's not stuck-up at all. In fact he really enjoys getting out and rubbing elbows with all us ordinary people."

这句话的中文意思是:“我很喜欢刘易斯先生。他是纽约最有钱有势的人之一,但是他却一点架子都没有。事实上,他还很喜欢和我们这些普通人交往。”

听了这个例句,大家不要误会 to rub elbows一定是指交朋友。To rub elbows也可以解释为一般的接触。请听下面的例句:

例句-2: "If you travel across America by bus, you rub elbows with all sorts of people. You'll meet older retired people, young students and others who ride the bus because it's cheaper than flying."

这句话的意思是:“要是你乘长途汽车到美国各地旅行的话,你就会接触到各种人。你会碰到退了休的老年人、年轻的学生等。他们坐长途汽车是因为这比乘飞机便宜。”

美国人还经常说:elbow room。Elbow room的最普通解释就是:某人能施展的地方或空间。下面是一位家庭妇女在讲为什么他们要买新房子:

例句-3: "My husband and I are looking for a bigger house to move into. We have six children and a seventh on the way, and we need a lot more elbow room than we have now."

她说:“我和我丈夫正在找一栋大一点的房子。我们有六个孩子马上又要生第七个了。我们需要比现在更大一些的地方。”

俗话说:人比人气死人。下面这句话里说的人和这位家庭妇女相比那真是天差地别:

例句-4: "I can think of one person who has more elbow room than she needs--the Queen of England. They say that Windsor Castle has more than a thousand rooms. Now that's real elbow room."

这人说:“我知道有一个人所占有的地方比她需要的多得多,这人就是英国女王。他们说,温莎堡里有一千多间房间。这才是真正的面积大呢。”

我们今天讲的词汇是:to rub elbows。To rub elbows是和别人交往或接触。另一个词是:elbow room。Elbow room指的是一个人可施展的地方或空间。

「美国习惯用语」第一百一十课就讲到这里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。
回复  

使用道具 举报

111#
 楼主| 发表于 24-8-2008 00:20:27 | 只看该作者
流行美语第111课声音
    (MP3下载)

     



        课文下载:第111课

            李华刚下课,走出课堂就碰上Larry。李华在和Larry 谈话中会学到两个常用语:to go off on someone 和what's the deal.

            (School building lobby SFX)

            LH: Hey, Larry. 你刚下课啊?对了,我刚好要问你,今天你有没有见到Dave?

            LL: Dave? No, I haven't seen him anywhere since professor Jones went off on him yesterday morning.

            LH: Jones教授对Dave怎么啦?你说他went off on Dave? 那是什么意思呢?

            LL: To go off on someone means to suddenly get very angry at someone. "To go off " can mean "to explode"- for instance, something like a bomb or a gun can go off.

            LH: 噢,to go off on someone就是突然对某人大发脾气,就好像炸弹爆炸,枪支开火那样。那Jones教授为什么突然对Dave大发脾气呢?

            LL: Dave asked Professor Jones if he could turn in a paper a few days late, and Professor Jones just went off on him.

            LH: Dave 怎么经常要求晚几天交报告呐?唉,也难怪Jones教授要go off on him对他发脾气了。Larry,你再给我举几个go off on someone的例子吧!

            LL: Hmm, let me think. I remember when I was in Beijing I tried to pay a taxi driver, and he went off on me for several minutes. I had no idea why he was so angry. It turned out, what I gave him was a counterfeit note.

            LH: 你给出租车司机假钞票,那他当然要对你大发脾气咯!

            LL: Li Hua, have you ever gone off on someone here in the U.S.?

            LH: 我啊,我英文还不是很好,轻易不敢和人吵架。我只有对我过去那个同屋发了好几次脾气,因为她实在太脏,而且还想偷偷搬出去,就是为了想赖掉一个月的房租呢!

            LL: She tried to cheat you out of a month's rent? If my roommate did that, I wouldn't just go off on him, I'd take him to court!

            ******

            LL: So anyway, what's the deal with Professor Jones lately? He always seems to be in a bad mood.

            LH: What's the deal? 你在说什么啊?deal不是交易的意思吗?你是问我,Jones教授在和什么人作交易?

            LL: No, no, Li Hua. When I ask "what's the deal", I mean "what is the situation?" I was asking why he is in a bad mood.

            LH: 噢,我知道了,what's the deal就是我们中文里常说的“怎么回事”。你刚才是问我,Jones教授心情不好到底是怎么回事。我听说,他对今年没能升上正教授的职位好像挺失望的。

            LL: Really? What's the deal with that? He's been in this department for years!

            LH: 就是啊! Jones教授在我们系上教书也有好多年了,不给他提升,究竟是怎么回事,谁也不知道。

            LL: That seems to be unfair. Well, Li Hua, what's the deal tomorrow night? Is everyone still planning to go together to that concert?

            LH: 明天晚上是这样,我和另外三个同学会去听演唱会,可是我的车出问题了,现在还在修车厂呢。Larry,我们能搭你的车去吗?

            LL: Well, here's the deal: I've got class until six thirty tomorrow, and the concert is at eight. It's probably best if you meet me here at school, since I might not have enough time to pick you all up.

            LH: 哼,你明天6点半才下课,而演唱会8点就开始。对,要你去接我们恐怕是来不及。那就照你说的吧,我们到学校来等你!噢,对了, Ed明天不想去,他和Jill刚分手,不想和Jill见面。

            LL: Really? What's the deal with those two? I thought they were really happy together, but I heard that Jill went off on Ed the other night.

            LH: 他们俩到底是怎么回事?谁知道!大家都以为他们在一起很高兴。Jill 那天晚上对Ed大发脾气是因为Ed没跟她商量就决定明年到国外去念书。

            LL: Oh well. That's too bad. Anyway, the deal tomorrow is you and your friends will meet me here at school, and we'll all leave together. OK?

            LH: 没问题,那就明天晚上在校园见了!

            今天李华学到两个常用语。一个是:to go off on someone, 意思是突然对某人大发脾气。另一个常用语是: the deal with something, 这是指情况如
回复  

使用道具 举报

112#
 楼主| 发表于 24-8-2008 00:20:43 | 只看该作者
流行美语第112课

     


            李华在学校体育馆里碰到Larry,今天李华会学到两个常用语: flab和ripped.

            (Ambience sound in a busy gym)

            LH: 哇!Larry! 你怎么满头大汗的?你在做什么啊?

            LL: I've been out running. I'm trying to burn all this flab on my stomach!

            LH: 噢!原来你刚才是去跑步啦,怪不得一身都是汗。哎,你还说你是要燃烧掉什么?哎!该不是要靠锻炼来去掉你身上多余的脂肪吧?

            LL: That's right! Flab means fat, especially loose fat that hangs off the body.

            LH: 原来flab就是脂肪的意思,特别是指身上那些鼓出来的肥肉。哎呀,其实我不觉得你胖啊!你现在比我刚认识你的时候要瘦多了!

            LL: Sure, I might be thinner, but I still have more flab than I need. I want to look good when I visit the beach next spring.

            LH: 原来你是为了明年春天到海滩去玩的时候身材看起来更漂亮?你既年轻又健康,只要少吃一点,多余的脂肪就会消失的。

            LL: It's never that easy. A lot of westerners are like me, they grow flab very easily. If I don't exercise, the flab won't go away.

            LH: 西方人好象是很容易发胖,一旦胖了就很难瘦下去。如果不运动,肥肉就不会消失?我倒不认为所有的西方人都像这样。

            LL: Well, no, of course not. For instance, my friend Pete eats like a pig, but there isn't an ounce of flab on his body. It's amazing.

            LH: 噢!你那个朋友Pete啊!他真的是很能吃,可是还那么瘦。我猜有些人就是不容易发胖。一般来说,我也不太会发胖!不过最近我发现我的手臂好像越来越粗了....

            LL: Really? Maybe you'd better join me next time I go running. You don't want that flab to get worse, do you?

            ******

            LH: 对了!Larry, 你怎么突然间决定要开始运动了呢?噢!该不是.......有新女朋友了?

            LL: Pfft... I wish! It's just that last month when I was in Florida, I saw a lot of ripped guys on the beach there. I felt like a real loser after seeing them.

            LH: 你上个月到佛罗里达去玩,看到海滩上好多ripped guys。什么是ripped guys? 这些人让你觉得自己很失败,那是为什么呀?

            LL: If someone is ripped, it means that they are very strong, and have lots of muscle definition. You can see their muscles clearly.

            LH: 啊,ripped原来是指那些身体很强壮、肌肉很发达的人,就像那些健美先生,或者是奥林匹克运动会的那些短跑选手嘛!

            LL: That's right. Sprinters usually are pretty ripped - too much flab would slow them down.

            LH: 没错,短跑运动员身上有太多脂肪,那怎么跑得快呢!对了!Larry,你大概要花多长时间才可以锻炼成像你在海滩上看到的那些身材健美的人呢?

            LL: Oh, I don't know. I don't really care if I'm ripped or not. I just want to lose some flab so that I can go to the beach without being laughed at.

            LH: 我同意你的想法,不管健美不健美,只要把多余的肥肉去掉,到海滩去不给人笑就好了。其实,对大多数女人来说,健美倒不一定是她们心目中理想的男人的主要条件!

            LL: Really? So you're saying women don't really care if a guy is strong and ripped?

            LH: 是呀!至少我是这么想的。当然太胖,flab太多也不行。

            今天李华从Larry那儿学到了两个常用语。一个是flab, 是指身上股出来的脂肪肥肉。另一个常用语是ripped,形容人身材健美、肌肉强壮。
回复  

使用道具 举报

113#
 楼主| 发表于 24-8-2008 00:21:03 | 只看该作者
流行美语第113课

     


            今天Larry要开车去接李华一起去上课。李华会学到两个常用语:get it together和tough。

            (Doorbell Rings)

            LL: Hey, Li Hua!? You're not ready for school! We need to go now! It's already 8:30.

            LH: (Yawns) Larry? 你怎么这么早就来啦!现在几点了?

            LL: Get it together, Li Hua! It's already 8:30! We need to leave in fifteen minutes, or we'll be late to class!

            LH: Get it together? (Groans and yawns) 把什么放一起啊?你在说什么嘛?

            LL: I said "get it together"! That means, get organized, focus on what you need to do.

            LH: 噢,你是要我赶快准备好上学。Get it together就是要人打起精神做该做的事。那除此之外,Larry,get it together还能用在什么场合呢?

            LL: "To get it together" , or "get one's act together" can also mean something very general, such as arranging one's life for the better.

            LH: 哎哟!get it together既可以指准备去上学,又可以指把一个人的生活安排得更好。Larry,这听起来很复杂,我都有点糊涂了。

            LL: Here's an example: After finishing college, I didn't work hard to plan for the future for several years. But finally I got my act together, and got accepted into graduate school.

            LH: 大学毕业后悠闲几年,没有长远打算这在年轻人里也是常事。不过,你们这些生在美国的孩子真幸福。要是在中国,错过一次机会以后恐怕就难了。

            LL: That's right... here in the U.S. people usually have several chances to get it together. One of my friends almost failed his first semester of college. But he got his act together, and now he's a Ph. D. candidate at Yale.

            LH: 哇!你这个朋友还真是好样儿的。大学第一学期差点儿不及格,现在居然是耶鲁大学的博士生了。可有的人犯了错,一开始失败了就很难再振作起来,做好事情了!

            LL: Right, right... enough talking! Get it together, Li Hua. If you're not ready in ten minutes, I'm leaving!

            LH: 好啦!好啦!别催我嘛!再给我5分钟!

            ******

            LL: All right, let's go. Now.

            LH: 等一等!还不能走啦!我还没吃早餐呢!

            LL: Well, that's tough. You'll just have to wait until after your first class to eat something. Now let's go!

            LH: Tough? 你是要我坚强一点,就这么饿着啊?

            LL: No, that's not what I mean. When I say "that's tough" that means "too bad". Sometimes, you can just say "tough" by itself. Anyway, It's too bad that you can't eat breakfast, but we have to go now.

            LH: 噢!tough就是指:没办法了,你就忍着点吧。哎,Larry,你真不讲道理!

            LL: That's right, its not very polite to say "that's tough!" when someone complains or has a problem. Usually when you say "that's tough" it means you don't care about their problem.

            LH: 原来你真的一点都不同情我啊!That's tough, 是不太礼貌的用法,表示你根本不在乎别人的问题。哎呀,Larry我们可不可以至少去一下麦当劳买点吃的!我这样肚子空空的上课也不能专心。

            LL: That's just tough, Li Hua. We don't have time to get you breakfast. You should have gotten up earlier.

            LH: 可是... 起的晚又不是我的错,是我的闹钟坏了嘛!

            LL: Tough! I don't care why you're late this morning, I just want to get to class on time. Let's go.

            LH: 你真是毫无同情心。我既没有吃早餐,我连今天上课要用的材料都还没看呢!

            LL: Tough. You can look at you notes in the car. I'm leaving right now... you'd better come with me if you want a ride to school.

            LH: 好啦!好啦!我来了啦!噢!我真的好饿噢!

            LL: Tough, Li Hua. If you'd just get yourself together, this kind of thing wouldn't happen. Let's go!

            今天李华学到两个常用语,一个是get it together, 也可以说get one's act together, 意思是打起精神,做好该做的事。另一个常用语是tough, 意思是:情况就是这样,没办法了。这是不太礼貌的说法,表示你对别人的困难不在乎。
回复  

使用道具 举报

114#
 楼主| 发表于 24-8-2008 00:21:22 | 只看该作者
流行美语第114课

     


            李华和Larry在学生中心的咖啡馆里休息。今天李华会学到两个常用语:cop out和to get worked up.

            LL: Hey Li Hua. Some friends and I are planning to go camping and hiking next month. Do you want to come along?

            LH: 嗯...去露营啊?嗯,下个月我可能会很忙耶!噢!对!那个周末我已经答应帮我邻居照顾他的狗。

            LL: What? I didn't even tell you when we're going! Sounds like a cop-out to me!

            LH: 对,你还没有告诉我是哪个周末。不过,A cop? cop不是警察吗?我不去露营和警察有什么关系?

            LL: No, no, I don't mean "cop" as in "police officer". A cop out, is a weak excuse for not doing something.

            LH: 噢,原来cop out是想推脱做某件事,但是理由又很牵强。哎呀,好啦!我招了,我是不喜欢露营!要走那么多路,又会被虫咬,还得睡睡袋,而且我还听说美国有很多熊呢!

            LL: Bears? Don't tell me you won't go just because you're afraid of bears. That's an even stupider cop out.

            LH: 好啦好啦!跟熊没有关系,我就是懒惰!不喜欢露营嘛!

            LL: That's what I thought. Well, it's better to be honest than to cop out. So do you understand what "cop out" means now?

            LH: 嗯,我想我大概懂cop out的意思了!给你举个例子吧!我的朋友Jeanna老是说她想学中文,可是当我主动提出要教她时,她又总是说没时间。这就是cop out喽!

            LL: Yeah, that sounds like a cop out to me. Most people just aren't willing to put the time and effort into really learning another language.

            LH: 说到学外语,Larry,我记得不久前,你也叫我教你读中文报纸,怎么样?你明天有时间吗?

            LL: I, um... I think I'm busy tomorrow. The plumber is coming to my house sometime in the afternoon, so I have to wait for him, and...

            LH: 得了吧! 什么等工人来修水管?谁会相信这种借口。你这才是真正的cop out!

            ******

            LH: (Growls) 嗨!这些学中文的学生,我真不想教了!怎么考试考得这么糟!我看啊,这学期他们一个也别想拿A!

            LL: Calm down, Li Hua. Don't get so worked up over it.

            LH: 你要我别work up?你是说我不必那么努力,那什么意思呀?

            LL: No, I don't mean you have to work harder. I mean, you shouldn't get worked up. To get worked up means to get angry or excited.

            LH: 噢,don't get worked up是别生气的意思!不生气?你看看他们写的中文有难看,而且还老是写错别字。

            LL: Let me see those. Hmm... Wow, this isn't bad at all. I can tell they're a lot better than they were a few weeks ago. Don't get so worked up over a few small mistakes!

            LH: 你觉得他们比几个星期前进步多了?我看看...嗯,也许你说的对,也许我对他们要求太高了。

            LL: That's right. I can tell most of these students want to learn Chinese. If you always get worked up when they make mistakes, you won't notice when they improve.

            LH: Larry,你说的对,大多数学生都是真的想学,我不应该看到他们的错误就生气,应该多多鼓励他们。

            (Sound of distant argument)

            LH: 嘿!Jack和Ben两个人在那儿那么生气吵什么啊?

            LL: Oh, nothing. It's election year, and those two are always getting worked up over politics.

            LH: 噢,我知道美国人在竞选总统方面意见不一致,但是没有想到有些人会争的面红耳赤。

            LL: Yeah, sometimes when you get worked up about something, it shows that you really care about it. Just like you with your students!

            LH: 那倒是,关心某件事才会激动,就象我很在乎我学生的成绩。说到学习,Larry你准备好上中文课了吗?

            LL: Um... well... OK. No more cop outs. Let's get started.

            今天李华学到两个常用语。一个是cop out,意思是用牵强的借口来逃避做某件事。另一个常用语是to get worked up,就是为某件事生气。
回复  

使用道具 举报

115#
 楼主| 发表于 24-8-2008 00:21:40 | 只看该作者
流行美语第115课

     


            Larry和李华在书店里看书。李华在看一本流行时装杂志。今天李华会学到两个常用语:bling和booze.

            (Ambience sound in bookstore)

            LL: I just found an interesting book on World War II. What are you reading, Li Hua?

            LH: 我啊,我在看一本时装杂志,他们在批评茱莉亚罗勃兹,说她在奥斯卡颁奖典礼上,戴了太多的bling。Larry,什么是bling啊?

            LL: Oh, that's a new word for really big, shiny jewelry. Usually, a bling or a bling-bling is a piece of jewelry that has big diamonds.

            LH: 噢!我懂了,bling就是指又大又亮的珠宝首饰,通常还镶有钻石的首饰。Larry, 你看,在这张照片里,茱莉亚罗勃兹戴了长长的钻石耳环,还有钻石项链,再加上大手镯。真的,太多bling-bling!

            LL: Yeah, that is a lot of shiny jewelry, but I thought girls liked that sort of thing. Don't you wish you had a lot of bling?

            LH: 我想是吧。哪个女人不喜欢亮晶晶的珠宝呢!不过我觉得,一次戴太多的珠宝好像有点过份。Larry,你说呢?

            LL: I'm not the best person to ask for fashion advice. To me, all that bling is really just a bunch of expensive rocks that don't do anything.

            LH: 你说的没错啦。这些亮晶晶的珠宝,说穿了,还不就是些昂贵的石头。对了,Larry,bling除了用来形容首饰以外,我能不能把一件亮晶晶的礼服也说是bling呢?

            LL: I haven't heard the word used that way. I think that bling only refers to jewelry.

            LH: 原来,bling只能用来形容珠宝首饰。Larry 你看,这张照片里妮可基曼戴的戒指真漂亮。杂志说,这个戒指至少价值一百万美元呢!

            LL: That has to be the biggest ring I have ever seen. I can't imagine spending a million dollars on a rock!

            LH: 你们男人啊!永远也不会理解为什么女人要花这么多钱买珠宝首饰。这种事只有女人才懂啦!

            ******

            LH: Larry, 这篇文章说"Booze on College Campuses." 大学校园里的booze!Booze是一种毒品吗?

            LL: Booze is another word for alcohol, like beer or whiskey.

            LH: 噢,原来booze在这里指的是酒啊!这篇文章说很多美国大学里都有学生酗酒的问题,不只危害学生的身体健康,有的时候还会导致意外。这是真的吗?

            LL: Sadly, many college students drink a lot of booze. They study during the week and then they go to parties on the weekends. Booze is a major part of most college parties.

            LH: 是呀!我也注意到了,很多美国大学生喜欢在周末开party,那总是少不了酒。对了,Larry,是不是所有的酒都可以称为booze?葡萄酒是不是也算booze?

            LL: Yes, wine can be called booze, and so can rum and vodka.

            LH: 噢,这么说,booze可以指葡萄酒,也可以指烈酒。Larry,你是不是也经常参加派对,喝酒狂欢啊?

            LL: Very funny, Li Hua. You know I don't have enough time to go to many parties. I do drink booze once in a while, but not all the time.

            LH: 嗯,偶尔喝一点酒其实还可以。我比较喜欢喝葡萄酒,其他的酒我就不感兴趣了。你呢?你喜欢什么样的酒?

            LL: Well, I prefer to drink beer. Stronger booze will give me a headache the next day.

            LH: 我也不爱喝烈酒,除了像你说的,喝多了会头疼,我觉得烈酒喝起来有汽油的味道。

            LL:You might as well not to drink it!

            今天李华学到两个常用语。第一个是bling,或者可以说bling-bling。这是指又大又亮的珠宝首饰。李华学到的另一个常用语是booze。这是指喝的酒,包括各式各样的酒。
回复  

使用道具 举报

116#
 楼主| 发表于 24-8-2008 00:22:02 | 只看该作者
流行美语第116课

     


            Larry和李华两人正在做菜,准备一会儿带到朋友家参加party。今天李华会学到两个常用语:to blow it和to wing it.

            (Cooking sounds)

            LH: Larry, 那是什么味道?(sniffing) .........哎呀,糟了!是猪排烤焦了啦!

            LL: What? Oh no! I ruined them. They're stuck to the bottom of the pot. I blew it!

            LH: 你在说什么啊!你是把猪排烤焦了,又没有吹坏什么东西!你怎么说blow it呢?

            LL: When I said "I blew it", I meant that I ruined the whole dish. To "blow it" means to make a mistake that leads to total failure, or ruins a good opportunity.

            LH: 噢,原来blow it是指犯了错,把事情搞砸了,或者错过了一个大好机会。你啊!还真是把这道猪排给搞砸了。这样吧!给你个将功补过的机会,再给我举个blow it的例子吧!

            LL: Well, the other day I was playing pool with Jack. I was just two shots away from winning, but then I blew it: I sunk the eight ball and lost.

            LH: 哈哈! 你玩台球输给Jack ! 八成是你太有自信,所以才会在最后关头输掉。

            LL: And last week, I finally got a date with that girl from my international relations class, but I blew it. I took a nap, overslept, and showed up at her place an hour and a half late.

            LH: 哎, Larry, 你几星期来一直要约那个女孩出去玩。终于约到了,怎么会睡过头,还迟到一个半小时的呢!我看你啊!你真是砸了这个好机会。

            LL: Yeah, well, it wasn't as bad as when you had that job opportunity last week and blew it!

            LH: 哟,你说到我头上来啦!我没有拿到那分工作又不是我的错!我怎么知道他们在我的电话里留了言。

            LL: That's because you forgot to check it. That was a really good job, too, and you blew it!

            LH: 我没有听电话留言。就算是我blew it。

            ******

            LH: 哎,Larry, 现在可怎么办?我们一个小时后就得到Jane的家里,可是我们一道菜也没做好!

            LL: Well, we'll just have to wing it.

            LH: Wings? 你是说鸡翅膀?可是我们已经没有时间到店里去买了啊!

            LL: No, no, Li Hua, I said we have to wing it. That means, we'll have to do the best we can with limited time and resources

            LH: 噢,原来to wing it是说在有限的时间和条件下尽量拼凑。好吧!那你有什么好办法?

            LL: Let me see, what do you have in the fridge? (sound of fridge opening) Hmm, there's some tofu in here, and some green onions. And there's all these jars of weird Chinese sauces. Maybe we can wing it by making some kind of tofu dish.

            LH: 嗯,让我看看.......!对了!这儿有豆腐,有葱,还有...让我看这瓶子里是什么...噢,四川辣酱! 得了,我们可以做麻辣豆腐,这道菜又快又容易,只要把豆腐切块,再切些青葱,半个小时就可以完工咯!

            LL: O.K., let's get to work. (sound of sink/cooking sounds). This is a great idea. People will love it, and no one will even notice that we're winging it.

            LH: 没人会看出我们是临时凑出这道菜的。所以Larry, to wing it是不是只能用在临时把东西放在一块儿,就像做菜?

            LL: Not always. For instance, when I covered for Jack and taught his history 101 students last week, I didn't have time to prepare for the class, so I just winged it.

            LH: 你替Jack上课,可是事前没有时间备课。咦?那你是怎么临时备好课的呢?

            LL: I read the reading assignment just an hour before class began. The students knew I was winging it, but they were very understanding.

            LH: 上课前一小时看看指定阅读些什么材料你就去上课啦!那学生当然知道你是在凑合咯!

            LL:Li Hua, pay attention to your cooking, don't blow it this time!

            LH: 你放心,你没看见我老守在炉子边吗! 我绝不会blow it !

            今天李华学到的两个常用语,一个是to blow it,意思是把事情搞砸了,或者是错过一个大好机会。另一个常用语是to wing it,是指在有限的时间和条件下,临时拼凑完成一件工作。
回复  

使用道具 举报

117#
 楼主| 发表于 24-8-2008 00:22:19 | 只看该作者
流行美语第117课

     


            今天Larry和李华在校园里闲逛,校园里到处都贴满了选举传单。今天李华会学到两个常用语:flip flop和wishy-washy.

            LL: Hey, Li Hua who do you support for class president?

            LH: 我觉得Gary Lawrence当学生会主席应该是不错的。他看起来挺老实,也很勤奋。

            LL: Gary Lawrence? But he flip-flops all of the time. One minute he's in favor of increasing campus security and the next minute he's accusing the university of policing its students

            LH: Flip-flop? 那是什么意思啊?你说他一会儿要加强校园安全,一会儿又批评学校过于监管学生。嗯...flip-flop, 你是说他翻来覆去的意思吧?

            LL: Something like that. Flip-flop is a term that is often used in politics. It means that a particular person suddenly changes his/her position on an issue.

            LH: 噢,flip-flop经常用在政治方面。但是改变想法也没什么错啊。每个人都会有改变主意的时候嘛!

            LL: That's true, but when someone flip-flops a lot it makes him seem weak and indecisive. People will not think he is a good, strong leader.

            LH: 那是没错。如果一个人经常flip flop,别人就会觉得他不够果断,不能做个好领导。

            LL: If Gary flip-flops a lot, how could he be a good student leader!

            LH: 对,如果我们因为Gary支持加强校园安,投了他一票。结果他当选后,又改变立场,那不就糟了?

            LL: Exactly. I would feel as though I had voted for the wrong person.

            LH: 没错,那可真是选错人了。哎,对了,Larry,如果我说我赞同死刑,但后来又改变立场,反对死刑。这样算不算是flip-flop?

            LL: That would definitely be flip-flopping.

            LH: 可是一些政治人物经常这样改变立场的啊!

            LL: That's true, but they also lose support when they do things like that. It's very negative to be accused of flip-flopping in U.S. politics.

            LH: 还好我不是什么政治人物,这样我就可以随便改变立场咯!

            ******

            LL: Li Hua, what about Laura Wilson? Do you support her for class president even though she flip-flops all of the time? I think she is so wishy-washy.

            LH: 嗯,Laura Wilson是还好啦。可是她不也经常改变立场吗?你还说她wishy-washy。那又是什么意思啊?

            LL: Wishy-washy is similar to flip-flop but it's an adjective instead of a verb. To be wishy-washy is to be weak and indecisive.

            LH: 原来wishy-washy的意思和flip flop差不多,只不过它是个形容词。照这么说,Larry, 我是不是能说一个经常改变主意的人很wishy-washy?

            LL: Yes. I can also call you wishy-washy if you can't decide which candidate to support.

            LH: 嘿!我才不是wishy-washy呢!我只是要仔细地想一想,到底把票投给谁最好!

            LL: I know, I'm just teasing you. Can you give me another example of wishy-washy?

            LH: 你要我举个例子啊?哎,有了,我们的朋友Lisa,她一直下不了决定是不是该和她男朋友分手。她呀! 就是标准的wishy-washy.

            LL: Yes, you could call her wishy-washy because she can't make a decision and act on it.

            LH: 说到做决定,我还没有决定是不是该为下学期的一个会议写报告。要写的话,负担很重,不过会得到学术界的重视。我到现在还决定不了。

            LL: Quit being wishy-washy and make a decision. If it's worth it, then it's worth it. If not, then forget about it.

            LH: 你说得到容易,值得就值得,不值得就算。我并不想wishy-washy,就是不想做错误的决定。

            LL: Sometimes, you have to take the risk.

            今天李华从Larry那儿学到两个常用语。第一个是flip flop. 意思是一个人经常改变立场,特别是指一些政治人物。第二个常用语是wishy-washy,这是形容一个人很软弱,不果断。
回复  

使用道具 举报

118#
 楼主| 发表于 24-8-2008 00:22:41 | 只看该作者
流行美语第118课

     


            李华正在家里批改中文班学生的考卷。Larry来找他。今天李华会学到两个常用语:flunk和lose sleep over.

            (Paper rustling sounds)

            LH: (sighs) 唉,这两个学生又不及格了。这学期他们已经是第三次考试不及格了!

            LL: What? You're flunking them? I thought I told you to go easy on your poor students.

            LH: 你在说什么啊?flunk them? 什么是flunk?

            LL: I said you are going to flunk the students. That means you're going to give them a failing grade.

            LH: 噢!flunk就是给他们不及格分数啊,那你还真说对了。你看看他们的考卷!这能及格吗?

            LL: Heh, let me see... whoa, that guy even wrote his own Chinese name wrong! If he can't even get that right, he's almost definitely going to flunk!

            LH: 就是嘛!连自己的中文名都写错。我只能给他不及格了。等等,Larry,你先是说我flunk这些学生,给他们不及格,现在又说他们自己要flunk。这到底是谁要flunk谁啊?

            LL: The word flunk can mean both "to give a failing grade to" as well as "to fail a course". So if you flunk that student, he will flunk the class. Got it?

            LH: 噢,我懂了,flunk既可以指给学生不及格的分数,也可以指学生自己考不及格。那Larry, 你是不是也有过不及格的时候啊?

            LL: What? No way! ...well, almost. Actually, I almost flunked my first beginner's Chinese class. But I managed to pass with a C.

            LH: 我的天啊!只拿到C?你啊!八成和我这些学生一样懒散,不认真。我要是你的中文老师,绝对让你不及格的!

            LL: Hey, I did my best! My first Chinese teacher even tutored me on her own free time. If it weren't for her, I would have flunked!

            LH: 嗯,那是你运气,老师愿意帮你补课。我也愿意帮这些学生补习,可是他们经常连课都不来上,我能怎么办?

            LL: They don't come to class? What a couple of idiots. Well, go ahead and flunk them, then.

            ******

            LH: (Sighs) 唉!我真不知道该怎么处理那两个学生的成绩。

            LL: Yeah, I'd go ahead and just flunk them. Don't lose any sleep over it, they deserve it.

            LH: 你要我别怎么样?睡不着觉?你在说些什么啊?

            LL: When I say lose sleep over something, I mean not to worry about it a lot.

            LH: 噢,你这么说我就懂了。Lose sleep over something就是说你非常担心某件事情,而到了睡不着觉的地步。Larry,你真以为我会为这两个学生担心到失眠呐?

            LL: Of course not. When we use this phrase, we are just exaggerating. I know you won't really lose sleep over something like this.

            LH: 原来lose sleep over是有点夸张的说法。我虽然还不到失眠的程度。可是有时候我真觉得当一个老师压力好大,有好多责任呢!

            LL: Most of your students seem to be doing pretty well, right? You aren't losing any sleep over the other students, are you?

            LH: 没有!我有一些学生非常聪明,也很用功。

            LL: That's good. That means the other two students are just irresponsible. There's no need to lose sleep over them failing your class.

            LH: 对了,就这两个学生有问题。他们不及格也是他们自己的责任。Larry, 我听说你前几天回绝了一个工作机会。怎么回事呀?

            LL: That? Oh, I'm not losing any sleep over that decision. I just don't have time for that job, I had no other choice.

            LH: 没事就好。时间太紧张就别再给自己增加负担,读书还是比较重要的。

            LL: That's right. I'd rather have a low income than flunk a class. That's the kind of thing I could really lose sleep over!

            LH: 我真希望我所有的学生都像你一样,宁可钱少,也不能不及格。

            今天李华学到两个常用语。第一个是flunk,意思是老师给学生不及格分数,或是学生考不及格。另外一个常用语是lose sleep over something, 是为某件事担心而到了失眠的地步。
回复  

使用道具 举报

119#
 楼主| 发表于 24-8-2008 00:23:00 | 只看该作者
流行美语第119课

     


            Larry和李华刚刚上完美国历史课,两人正在讨论上课的内容。今天李华会学到两个常用语: out to get someone和go to bat for someone.

            LL: Hey, Li Hua, did you notice how professor Smith kept asking Mary really hard questions? He really seemed out to get her.

            LH: 就是啊!我也在纳闷呢!Smith教授好象在故意刁难Mary,他问她的问题恐怕谁都答不出来。真是奇怪。Larry你说教授是out to get her,那是什么意思啊?

            LL: If a person is "out to get" someone else it means that he has a grudge against that person and wants to hurt or embarrass her.

            LH: 哼,out to get someone 就是故意让某人难堪,和他过不去。可是Smith 教授和Mary有什么过节,为什么要这样对她呢?

            LL: I heard that a student complained about Prof. Smith to the department chair. It's possible that she was the one who complained and now he's out to get her for it.

            LH: 你怀疑Mary在系主任那里表示对Smith教授不满,所以教授现在要整她?哎哟! 要是被教授盯上,故意和你过不去,那可惨了!

            LL: Yeah, I can imagine that it's stressful. I've never had a professor that was out to get me, but I had a classmate that was out to get me once.

            LH: 真的啊?你那个同学为什么和你过不去呢?

            LL: Well, I asked out the girl he liked and she went out with me. He was so angry that he was always spreading rumors about me. He even told the girl that I had another girlfriend

            LH: 那可不能怪你呀!那个女孩愿意和你约会,他就算喜欢那女孩,也不应该散布中伤你的谣言嘛!那,那个女孩她相信那些谣言吗?

            LL: Of course not. She knew he was out to get me. Have you ever known anyone who was out to get you?

            LH: 我啊,我也有过这种不愉快的经验。我以前那个同屋常常会故意删掉别人给我的电话留言,特别是一些重要信息内。你说,这不是故意整我吗?

            LL: Yeah, she really had a grudge against you after you asked her to be quieter when she came home at night.

            LH: 就是啊!自从我让她晚上回来别声音太大以后,她老是跟我过不去。这种人真不讲理。

            ******

            LH: 我真不敢相信Smith教授居然会当着全班面骂Mary笨!

            LL: But did you see how that other student went to bat for her? He told the professor that his behavior was unprofessional in front of everyone.

            LH: 对,那个男同学真是有男子汉大丈夫的气概。他站起来指责教授。可是这和bat有什么关系?Bat不是球棒的意思吗?

            LL: That term comes from baseball. If you go to bat for someone else it means you stand up for them and defend them.

            LH: 噢!Go to bat for someone就是替某人打抱不平,就像那个男同学替Mary出头,站起来批评Smith教授一样咯!

            LL: Exactly. Can you think of a time that someone went to bat for you?

            LH: 嗯,有一次我骑着自行车被一个开车的人撞上,那人还怪我,说是我的错。不是你跳出来帮我忙的吗!你怎么忘了呢?我记得你还叫了警察呢。You really went to bat for me.

            LL: Oh, that was nothing. I was just helping you out. I'm sure you would have gone to bat for me, too.

            LH: 那当然,朋友有难,我一定会拔刀相助,替你出头啊!哦!还有一次,一个女同学在考试的时候偷看我的考卷,还向教授说是我做弊呢。

            LL: Yeah, I remember that.

            LH: 你为我打抱不平,跑去和教授说你看到那个女孩偷看我的考卷。

            LL: Well, that was true. I did see her cheating.

            LH: Larry,我真的很感谢你噢! 你也有男子汉大丈夫的气概。

            LL:Thank you!

            今天李华学到两个常用语。第一个是out to get someone。意思是故意和某人过不去,让他为难、难堪。另一个常用语是go to bat for someone, 是替某人打抱不平,为人出头的意思。
回复  

使用道具 举报

120#
 楼主| 发表于 24-8-2008 00:23:23 | 只看该作者
流行美语第120课

     


            今天Larry和李华要到体育馆去和几个朋友打篮球。李华会学到两个常用语:stick to something和give something a shot.

            (Ambience sound in gym)

            LL: Hey, Li Hua, are you looking forward to today's game?

            LH: 嗨,其实我的篮球打得不怎么样。我倒想试试其他的运动。

            LL: You'll get better. You've only been playing basketball for a few weeks. You have to stick to something if you want to become good at it.

            LH: 对,我才打了几个星期的篮球!可是你怎么说要我stick to something. Stick不是黏的意思?这跟打篮球有什么关系啊?

            LL: To "stick to something" means that you continue to do it and don't give up.

            LH: 噢!我懂了,stick to something就是坚持不懈,继续做某件事。那不就像我们中文里说的“持之以恒”嘛!你的意思是,要是我想打好篮球,就得不断地练习咯!

            LL: That's right. You've stuck to practicing English for a long time, and now your English is much better. Right?

            LH: 你说的对,我学英文倒是尽量的多说,不断地练习。对了,Larry, 那stick to something除了运动,学语言,我还可以用在哪些地方呢?

            LL: Well, a person can stick to a decision, too. If I decide to learn Chinese, and I stick to my decision, that means I don't change my mind or give up.

            LH: 噢,如果一个人坚持自己的决定,也可以说stick to one's decision。那一个立场不坚定,经常flip-flop的人可就不能这么说咯!

            LL: That's right. Very good use of the term flip-flop, by the way.

            LH: 谢谢。不过有时候要坚持做一件事还真不容易。就好比打篮球,我已经不知道我是不是真的喜欢打篮球了。

            LL: Remember how hard English was at first? But you stuck to it and now it's much easier, right?

            LH: 好象是这样。你觉得打篮球也会像学英文一样,只要我坚持练习,就会越来越容易吗?

            LL: I do. You'll see. So, have you decided to play in today's game after all?

            LH: 好吧,我来试试看,也许就象你说的,多练习,我就能打好球!

            ******

            (Sound of dribbling basketball)

            LH: Larry, 那个篮球架子太远了,我肯定投不进!

            LL: Come on, Li Hua, give it a shot. It's okay if you miss.

            LH: Larry,我是在投球耶!你怎么叫我给它一枪?"Give it a shot" 那是什么意思啊?

            LL: To give something a shot is to go ahead and try something, even if you don't expect to be successful.

            LH: 嗨,我还以为give it a shot是开枪呢!原来,give it a shot就是试一试,不管会不会成功。好吧。那我就投喽!可是我一定投不进啦!

            (Sound of basketball into the basket)

            LL: Hey, look, you made it! That's three more points for our team! See, it never hurts to give something a shot.

            LH: 哇!太棒了!我居然投进了!对了,Larry, give it a shot我是不是还能用在其他什么地方?

            LL: Just about anything. For instance, I'd like to give sailing a shot, even though I've never sailed a boat before in my life.

            LH: 你想学开船啊!我倒想试试开飞机呢!

            LL: Hey, slow down. We all know what your driving is like. I don't think it's a good idea for you to fly a plane.

            LH: 嘿!我的开车技术有什么不好?再说,刚才是你告诉我,不管结果如何,都应该去试一试的啊!

            LL: Maybe if you stick to driving for a while and get better at it, then you can give flying a shot.

            LH: 哎呀,其实我也是说说而已啦。我根本就没钱去上飞行课。不过如果有机会,我会去试试的!

            今天李华学到两个常用语。一个是stick to something.就是坚持不懈,继续做某件事。第二个常用语是give it a shot. 这是试一试的意思,哪怕你认为不会成功,但也可以一试。
回复  

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+10, 29-4-2024 12:29 , Processed in 0.093699 second(s), 44 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表