找回密码
 FreeOZ用户注册
楼主: chubbycat
打印 上一主题 下一主题

[language study] 「美国习惯用语」

[复制链接]
451#
 楼主| 发表于 1-2-2009 00:00:28 | 只看该作者
美国习惯用语第425讲

今天我们要学习的两个新习惯用语和kiss这个词有关。Kiss意思是“亲吻。”下面来学习用kiss这个词组成的美国习惯用语:kissing cousin。 Kissing cousin这个用语的本意是:在大家庭团聚的时候,关系近到可以在见面时相互亲吻的任何亲戚。

说起来,这个用语诞生在有大家庭传统的美国南部。在过去的美国南部,家庭结构有点像中国农村。人们都有记家谱的习惯,有的家庭第第四、五代人之后的亲戚仍然对他们同其他家庭成员的关系清清楚楚、明明白白。

当然了,到了这个层次的亲戚仍然算得上是kissing cousin。但是从40年代开始,这个短语有了新的含义,人们用它来形容比较相近的事物。我们下面通过一个例句来进一步理解这个用语的用法。

例句-1:These man-made fibers like rayon and nylon are kissing cousins - they're made to look and feel like silk. But I have to tell you, I still prefer the feel of the real thing.

这段话说:像人造丝和尼龙等人造纤维其实都是大同小异:看上去或者是用手摸很像是丝绸。不过我必须得说,我还是更喜欢真材实料的丝绸的那种感觉。

下面我们再听一个例句,以便帮助听众朋友更好地掌握美国习惯用语kissing cousins的用法。这段话讲的是每年出产上千万辆汽车的几家美国汽车制造公司。

例句-2:Each company puts out cars in different models with different names and prices. But inside they are really kissing cousins: most of the parts are the same no matter what the name.

这段话说:每一家公司都生产很多种类型、牌名、以及价格各不相同的汽车。但是从内部基本结构上看,这些汽车大同小异。不管汽车是什么牌子,它们的大部分零部件完全一样。

接下来我们学习今天要讲的第二个包含kiss这个词的习惯用语:kiss up。这个短语的意思是:通过各种方式从上司或其他重要人物那里获得恩惠和好处。比如说,常见的方式包括阿谀奉承、溜须拍马、当差跑腿、有呼必应、以及对上司唯唯诺诺。

也许不少听众周围就有、或者至少以前见过符合以上描述的人。这种人通常和同事的关系不好。

我们下面听的例句就是一个人讲他办公室里一位这样的同事。

例句-3:Nobody liked Jake because he spent all his time trying to kiss up to our boss. So we were delighted when Jane Brown got the promotion Jake was after with all his kissing up and flattery.

这段话说:没有人喜欢杰克,因为他无时无刻不在努力讨好上司。所以,当珍妮.布朗被提升到杰克一直希望通过讨好上司而得到的那个职位时,大家都非常高兴。

我们刚才谈到,讨好上司的方法之一是唯命是从,即使上司错了也照样唯唯诺诺。下面我们再来听一段话,看看以这种方式取悦上司的人到底能走多远。

例句-4:Pete goes further than anybody else in kissing up to the big boss. If the boss ever told us, "No matter what everybody thinks, the world is flat." Pete would say, "Yes, sir. It sure looks flat to me!"

要是说到奉承大老板,没有人能赛得过彼得。要是老板对我们说:"我不管别人怎么想,反正地球是平的。“彼得保准说:"您说的太对了。我看地球就是平的。”

也许听众朋友已经注意到了,这段话里的if从句:if the boss told us以及主句:Peter would say,他们都使用了虚拟语气,表明这是假设,并不是真地发生了这样的事。
回复  

使用道具 举报

452#
 楼主| 发表于 1-2-2009 00:01:10 | 只看该作者
美国习惯用语第426讲

今天我们要学习两个同nothing这个词有关的习惯用语。 Nothing基本意思是“没有任何东西、没有什么。” 但是需要注意的是,中文里没有能完全同它对应的词。Nothing这个词汇本身具有否定的意思。

换句话说,如果在陈述句中使用了这个词,那么整个句子的意思就是否定的,尽管动词是肯定形式。比如说: there is nothing in the room,房间里什么都没有。这句话的句型结构there is是肯定形式,但是由于有nothing这个词汇,结果意思却是否定形式:房间里什么都没有。

好,下面我们学习习惯用语: nothing to sneeze at。 Sneeze这个词的意思是“打喷嚏,”既可用作名词,也可用作不及物动词。把这个词用作不及物动词时,后面再加上介词at,构成成语动词sneeze at,意思是:看不上、哧之以鼻。而nothing to sneeze at的意思是:绝非让人哧之以鼻的东西,指那些虽然算不上是最好的、但也相当不错的事物。

下面我们听一段话,来体会一下这个习惯用语的用法。

例句-1:So you didn't win the million dollars! But you did win ten thousand, didn't you? Let me tell you, friend, ten thousand dollars is certainly nothing to sneeze at!

这个人说:不错,你的确没有赢到那一百万美元。但是你赢了一万美元,是不是?朋友,听我说一句,一万美元绝对不是可以等闲视之的一笔小钱!

在这里,nothing to sneeze at在比较一百万美元和一万美元的时候被用来形容一万美元,虽然没有一百万美元那么多,但是得到一万美元无论如何也算是相当不错了。

在生活中,经常会发生类似的情况,让人有美中不足的感觉,比如在争夺冠军的时候只得到了亚军。但是细想一下,即使是亚军,也是nothing to sneeze at。

好,我们再来听一段话。讲话的人是父亲,正在安慰女儿。女儿在全州的高中田径运动会上没有取得预期的成绩,正在生自己的气。

例句-2:Okay, honey, you came in second in the 400 meters, not first. But you won the silver medal and you're the second fastest runner in the state. I'd say that's nothing to sneeze at.

我来给大家翻译一下这段父亲对女儿说的话:宝贝儿,就算你在400米赛跑中只得了第二,没争上第一,但是你获得了银牌,是全州跑第二快的人。依我看,这是谁也不能小看的成绩。

******

刚才我们新学了习惯用语nothing to sneeze at。接下来我们再学一个包含nothing这个单词的习惯用语:nothing to write home about。 Write home是给家里写信、或者说写家信。Write home about就是:给家里写信的时候谈到某件事。不过nothing to write home about不只局限于给家里写信。它指的是:任何不值得大书特书的事情。

换句话说,这种事情不值得向朋友推荐,也没有必要在人前眩耀。据一些专家和学者考证,这个用语最早可能是一百年前从出国作战的军人和远航的水手那里流传出来的。当时的邮政系统相当不发达,需要很长时间才能把信送到,所有才有“家书抵万金”的说法。正因为如此,人们写信才有所选择,只谈家乡亲人关心的重要事情。

好,我们现在来听一段话,看看这个习惯用语在日常生活中的实际用法。说话的人昨天晚上在朋友的劝说下刚刚看了一部电影。他对这部电影的感想如何呢?请听众朋友听完这段话之后自己做出回答。

例句-3:The story was hard to believe, and the acting wasn't very good either. It was awfully slow. It didn't quite put me to sleep but this movie's sure nothing to write home about.

下面我来把这段话翻译一下。大家可以对照自己的翻译,看看理解的是否正确。

他说:故事情节令人难以置信,演员的演技也相当平庸,剧情发展慢的要命。这部电影虽然没有把我催入梦乡,但是实在没有什么可取之处。

接下来我们再听一段话,帮助大家理解习惯用语nothing to write home about的用法。

例句-4:The only job Pete could find was selling magazine subscriptions by phone. But it's nothing to write home about -- long hours, low pay and most people are pretty rude when he calls them.

彼得唯一能找到的工作就是打电话推销杂志的订阅。不过这个工作的工作时间长,工资低,而且大多数接电话的人都很不礼貌,实在无足挂齿。
回复  

使用道具 举报

453#
 楼主| 发表于 1-2-2009 00:01:44 | 只看该作者
美国习惯用语第427讲

我们上一讲学习了两个同nothing这个词有关的习惯用语。一个是:nothing to sneeze at。另外一个是:nothing to write home about。我们在上一次节目里讲过,这两个习惯用语的意思正好相反。一个是不可小看,一个是不值一提。但是它们当中都包含nothing这个词。

今天,我们再学习几个其中含有nothing的用语。第一个是:sweet nothings。这个用语由nothing和sweet两个词组成。当sweet在作形容词用的时候,意思是“甜的,甜蜜的。” Sweet nothings这个习惯用语是指那些情人之间经常说的甜言蜜语和悄悄话,通常都有些夸张。

下面我们来听一段例句。说话的人在警告他的妹妹,在同人约会的时候要倍加小心。

例句-1:Sis, be careful of that guy Peter you have a date with tonight. I hear he’s expert at using sweet nothings to get his way with a girl. Later she find out that’s what they mean -- nothing!

这个人说:妹妹呀,你要提防今天晚上和你约会的那个彼得。我听说他非常擅长用甜言蜜语把姑娘骗到手。到后来,被骗的姑娘才发现,他的那些山盟海誓其实一文不值!

接下来我们再学一个有nothing这个词的习惯用语。Here goes nothing。这个习惯用语是人们在开始做没有成功把握的事情前说的话。中文里很难找到完全对应的说法,有点像: “不管能成功与否,都只好这样凑合了。”

比如,当人们第一次从10米跳台上跳水,或者第一次从陡峭的山坡上滑雪下来的时候,往往会说这句话。好,下面我们来看一个例句。说话的人正要做一件他最不愿意做,也做不好,但是却又非做不可的事情 - 发表演讲。我们听一听他是怎么对朋友说的。

例句-2:Well, Jack, here goes nothing! Right now I wish I’d spent a lot more time preparing. It’s a tough audience I hear -- Right now I’d rather be anywhere else, even at the dentist!

他说:算了吧,杰克,只能如此了。我现在真希望过去花了更多的时间做准备。听说这次的听众不好对付。我现在除了会场之外,在哪里都行,哪怕是在牙医诊所。

宁愿在牙医诊所让牙医在自己的牙齿上大动干戈,也不愿意演讲,可见不情愿的程度之深。然而又有什么办法呢?只能在说一句Here goes nothing之后,硬着头皮向前闯。

接下来我们再学两个同nothing有关的习惯用语:nothing doing。听众朋友一定再刚开始学习英文的时候就知道了no这个词。当别人提出一个要求的时候,如果不同意,就可以说no。Nothing doing其实也是一种说“不”的方式,只不过再语气上更为坚决。它实际是再说:不行,我不答应,肯定不行。

下面我们听一个例句。说话的人是一个父亲。他的十几岁的儿子刚刚问他,能不能用一下他的汽车到他想约会的女孩子面前炫耀一下。

例句-3:I tell you, nothing doing! I just paid $900 to fix my car after that accident you got into last week. Didn’t I tell you you can’t drive my car again until you lean to be a safe driver!

在美国,驾驶汽车的最低年龄由各州政府决定,一般都在十七,八岁左右。除了一些富有家庭之外,大多家庭不会这么早专门给孩子买汽车。不过,孩子向父母借汽车用是常见的事情。在刚才的例句里,大家听到父亲说了nothing doing,断然拒绝了儿子的要求。

我们现在翻译一下这位父亲说的话:我告诉你,绝对不行!上星期你闯的那场车祸,害得我刚刚花了九百美元修理汽车。我不是跟你说了吗?在你能安全驾驶汽车之前,休想再动我的汽车!

除了nothing doing之外,人们有时候也用其它的说法:no way。还有:forget it。这后两种说法同nothing doing一样,都是坚决拒绝他人要求的时候说的话。但是,要注意的是,这三种说法都不太礼貌。所以,只能在某些适当的时候说,而不能随便使用。

好,接下来我们学习今天最后一个习惯用语:in nothing flat。Flat的原意是:平坦的。同nothing用在一起的意思是:一点不差,不多不少。比如,在赛跑比赛的时候,如果说获胜者的成绩是一分钟,one minute flat,那就意味着时间是整整一分钟,一秒不多,一秒不少。同nothing放在一起,nothing flat这个短语的意思是:马上,立即。

我们听听下面的例句,看看一位因为在办公室加班而没有按时回家吃晚饭的丈夫在给妻子打电话解释的时候是怎样使用in nothing flat这个短语的。

例句-4:Darling, I had to stay overtime to finish up writing that contract. But I just finished and I’ll be there for dinner in nothing flat. Sorry to keep you waiting.

这个男人在电话上对妻子说:亲爱的,我不得不加班赶写那份合同。我刚刚把它写完,现在立即回家吃晚饭。对不起,让你久等了。
回复  

使用道具 举报

454#
 楼主| 发表于 1-2-2009 00:02:07 | 只看该作者
美国习惯用语第428讲

今天我们要讲的习惯用语有同一个词: dirt。大家也许早知道dirt这个词。它意思是脏东西或尘土;总之是那些令人不快的东西。我们要学的头两个习惯用语和dirt这个词的原意有关。但是用在习惯用语里它的意义转化成“不利情况, 不利消息”甚至“丑闻”了。

我们要学的第一个习惯用语是: dig up dirt on。从字面来看dig up dirt on就是把脏东西挖掘出来。不说你也想得到, 这儿的脏东西一定指那些见不得人的丑事。政界惯用的伎俩就是深挖细查政敌的隐私, 把他那些不为人知的丑闻揭露在光天化日之下, 污损他的形象。我们要听的例子说的就是那么回事。那是个搞政治的老手在谈他们的打击对象。

例句-1:We spent weeks trying to dig up dirt on this guy. We've talked to his enemies and looked at court records. The only dirt we found is two traffic tickets for speeding. I hate to say it, but the guy looks clean.

他说:他们几星期来都在竭力挖那人的丑事。他们向他的仇人打听, 又查看法庭档案, 但是找到的只是两张超速驾驶的交通罚单。他不得不承认, 那人看来是清白的。

他们找那人的冤家打听, 又去查法庭档案, 看来是费尽心机在挖掘不利于那人的资料。所以dig dirt on somebody意思是查找某人的丑事。

******

再学个也包含dirt这个词的习惯用语: sweep the dirt under the rug。 Sweep意思是清扫, 而rug就是地毯。地板上的灰尘垃圾当然有碍观瞻, 而懒得做家务的人会把那些脏东西扫到地毯底下遮人耳目。这就是sweep the dirt under the rug这个习惯用语的出典。我们听个例子来琢磨它的意思。

例句-2:The mayor tried to sweep the corruption dirt at city hall under the rug. But a smart TV reporter dug the dirt up anyway and now these top city officials face criminal charges and maybe jail.

他说:市长试图掩盖市府的腐败丑闻, 但是瞒不过一位电视记者的敏锐眼睛。他还是挖出了这一丑闻。如今市府的那些高级官员面临刑事起诉甚至可能服刑。

这段话里的sweep the corruption dirt at city hall under the rug意思是“掩盖市府腐败丑闻的真相。”

******

最后再学个习惯用语, 里面dirt这个词回到了它的原意: dirt cheap。 Cheap解释为便宜的, 不值钱的。地球陆地的大部分都复盖着泥土。我们很难想出有什么东西比泥土更普遍寻常, 更不值钱的了。可想而知dirt cheap意思一定是极其便宜的, 或者如泥土般一文不值的。我们来听个例子, 说的是Bill以极其低廉的价格买下一栋房子。

例句-3:Bill bought it dirt cheap, or so he thought. Then he heard it was haunted by the ghost of a murdered young woman. Now he and his wife lie awake all night listening for strange noises.

他说:Bill以极便宜的价格买下了这栋房子, 至少他当初是这么认为的。不久他就听说这房子常有个被谋杀的年轻女人的冤魂出没。如今他和太太整夜不敢合眼, 竖着耳朵在听有没有什么古怪的声音。

这段话里的dirt cheap意思是价格极其低廉的。
回复  

使用道具 举报

455#
 楼主| 发表于 1-2-2009 00:02:47 | 只看该作者
美国习惯用语第429讲

上次我们学了由dirt这个词发展而来的习惯用语. Dirt加上后缀y就构成形容词dirty。今天我们要讲的习惯用语都带有dirty这个词。大家一定知道dirty解释为“肮脏的,” 但是在习惯用语里意思转化了, 常用来描述卑鄙的, 不正当的手腕。例如, 我们要学的第一个习惯用语: dirty pool。 Pool在这里指台球。这是一种风行的游戏。玩儿的人在特制的球台上用球竿击打母球来分别撞击十五个彩色的球。有些人在玩台球作赌博时会做手脚欺骗。这就叫做dirty pool。人们逐渐把dirty pool用到其它各种场合, 指任何不正当的行为。

我们来听个例子。它说的是各建筑工程公司在投标争夺承包修筑一条新高速公路的工程。

例句-1:Some company we'd never heard of won the bid although their price was higher than most. Everyone thinks they played dirty pool and bribed the officials who awarded the contract.

他说:一家我们从没听说过的公司中了标, 尽管他们出价高于其他多数公司。大家都认为他们作了不正当交易, 贿赂了授与合同的官员。

这里的dirty pool解释为“不正当手段。”

******

再学个含有dirty这个词的习惯用语: down and dirty。这里的dirty还是解释为不正当的, 卑鄙的, 而down在这儿的意思是下流阴险的。所以down and dirty表示的意思类似于dirty pool, 都指正派人不屑于做的卑鄙勾当。

我们听个例子, 说话的人是竞选工作人员, 他在数落他们的对手为了当选而不择手段。

例句-2:This guy ran a real down and dirty campaign; every day he started more rumors about our man's honesty and personal life. But the voters saw he was lying so we easily beat him.

他说:这家伙搞竞选真不择手段。他每天都散布谣言中伤我们候选人品德和私生活。好在选民看透了他在撒谎, 所以我们轻而易举就把他击败了。

这里的down and dirty意思是“卑鄙下流的。”

******

最后再学一个带有dirty这个词的习惯用语: dirty crack。 Crack可以解释为俏皮话或者幽默的玩笑, 但是前面加上dirty意思可就不同了。我们听个例子来琢磨它的含义是什么。这段话说的是Bob在看一场高中橄榄球赛的时候发生的事情, 当时他的球队输了, 他按捺不住站起身来对着场上的四分卫大叫。

例句-3:Finally Bob made a dirty crack about the quarterback -- he called him so dumb he couldn't add up two and two. At this the man next to him got up and hit him in the eye: it turns out the quarterback was his son.

Bob对着那名四分卫叫喊说,他笨得连二加二是多少都算不出来。他身边那人听了这话站起身来就一拳击中Bob的眼睛。原来那名四分卫正是他的宝贝儿子。

在大庭广众间大声责骂别人蠢得连最简单的加法都不会, 这种说法可不是什么无伤大雅的俏皮话, 而是带有侮辱意味的挖苦, 难怪那个父亲听了受不了。可见dirty crack是刺伤人的挖苦话。
回复  

使用道具 举报

456#
 楼主| 发表于 1-2-2009 00:03:49 | 只看该作者
美国习惯用语第430讲

今天我们要讲的习惯用语是包罗万象。当然, 这不是说这一课要把所有的习惯用语都包括在内, 而是说今天要谈的习惯用语的意思都是“一古脑儿统统在内,”而且它们有个共同的词: whole。大家一定知道, whole这个词就解释为“全部的。” 我们要学的第一个习惯用语是:the whole shooting match。 Shooting match原来的意思是射击比赛。

打枪是早年在美国新大陆谋生所必不可少的本领, 因为他们既需要猎取野物, 又得用枪防身。而且在当年的荒山野地里射击还是唯一的消遣娱乐活动, 人们常常会集到一块儿来进行shooting match, 看谁的枪法最准, 而奖品则往往是火鸡或猪。所以shooting match还是当年拓荒生活的一大盛举。然而我们不清楚为什么the whole shooting match被用来表示“全部, 一切,” 只知道从 1750年前后起, 人们就这样说了。

听个例子吧。这段话说的是个有钱的老人。他的亲戚们眼巴巴地盼望着分他的遗产。我们要听听当他果真去世后, 却发生了什么。

例句-1:At least a dozen relatives with smiles on their faces came to hear the lawyer read the will. Imagine their shock to hear he'd left the whole shooting match to a young lady friend.

他说:至少有一打亲戚都满面笑容地赶来听律师宣读遗嘱, 当听到他把遗产一古脑儿全给了他那年轻的女朋友时候, 他们简直象遭到晴天霹雳一样。

The whole shooting match意思是“全部, 一切。”

******

再学个意义相似的习惯用语: the whole kit and caboodle。 习惯用语the whole kit and caboodle存在至今有一百五十来年了。 Kit解释为一套设备, 而caboodle可能来自一个古老的荷兰语词汇。原意是“产业、财产。”在口语中有“一整套”的意思。所以the whole kit and caboodle组成短语就是“一切所有”了。

接下来我们要听个例子。说话的人在回忆自己和妻子的年青时代, 当时他们虽然一贫如洗, 但是勇于冒险, 富有闯劲, 有四海为家的精神。

例句-2:Moving was easy back then. We decided to move to California, so we loaded everything we owned - the whole kit and caboodle - in our old car and we drove all the way across the USA.

他说:当年搬家可真方便。我们决定要搬到加州去, 于是把自己的一切所有往我们那旧车上一装, 就开车上路横跨整个美国了。

这段话里的the whole kit and caboodle意思是“一切所有。”

******

最后再学个同样意思的习惯用语: the whole shebang。专家认为shebang这个词来自爱尔兰。原来指一种简陋的小房子, 人们专门在那儿私下酿造和出售whisky。至于the whole shebang怎么会被借用来表示“全部”的呢? 这已经无从查考了。实际上很多习惯用语都是普通民众创造的。他们别出心裁, 寻求新颖的方式来表达日常的老生常谈, 使得语言更有趣味, 而一旦这个新说法迎合大众的心意, 它就广为流传, 逐渐汇入日常生活中的语言主流了。所以学术专家们往往找不到那些习惯用语的出典。

我们还是听个例子吧。它用了the whole shebang这个习惯用语。说话的人要告诉我们他叔叔服装店发生的一场火灾。火灾中发生了什么事情, 请特别注意其中的习惯用语the whole shebang。

例句-3:The fire got out of control, and burned everything: the goods, the furniture, the records - the whole shebang. It was a total loss - a good thing uncle had plenty of fire insurance.

他说:大火来势凶猛无法控制, 货物, 家具, 帐本等全都化为乌有。幸亏叔叔买了数额不小的火险。

这里的the whole shebang意思也是“全部, 一切。”
回复  

使用道具 举报

457#
 楼主| 发表于 1-2-2009 00:04:45 | 只看该作者
美国习惯用语第431讲

今天我们要讲的习惯用语都由同一个词发展而来: steal。大家也许知道steal解释为“偷,”是以不正当手段取得原本属于别人的东西。我们要学的习惯用语都跟这个意思有关。第一个是:steal someone's thunder。 Thunder这个词的意思是雷电。习惯用语steal someone's thunder,指的是剽窃某人尚未发表的想法观点或发明创造。这种行为往往出于嫉妒或者企图攫取他人的成果和荣誉。

我们听个例子。说话的人是一位科学家。正当他准备宣布自己和手下的研究人员发明了一种有可能治愈癌症的新药, 却发现刚进他那研究小组的一名成员已经把这项研究成果窃为己有了。那是怎么回事呢? 他马上要告诉你。

例句-1:I couldn't believe how he stole our thunder - he told a reporter about the new drug, so the papers gave him the credit but not all the people who actually did the work.

原来这个人抢先一步对记者宣告这种新药。这一来报刊就把功劳都归给他, 却忽略了真正为此付出辛劳的人。

刚才说过这家伙刚加入研究小组不久, 却把小组其他成员长期研究的成果拿去宣扬, 并且居他人之功, 可见stole someone's thunder意思是: 窃取他人的尚未发表的观点或发明, 居他人之功。

******

其实刚才那位科学家还可以那样描述这个窃取他们成果的人: steal the spotlight。Spotlight是聚光灯, 舞台上的聚光灯时常对准了大明星, 因为他是重要人物, 但是有时候一个配角却会硬挤到中心位置来, 想把观众的注意力从主角转移到自己身上来。我们就说他steal the spotlight。

这个习惯用语已经从演艺界流传到其它领域。 例如, 在竞选中政敌之间也会steal the spotlight。

我们来听一位竞选干事诉说一次失败的经历。他在帮一位大都市的市长争取州长职务。为了收到最佳宣传效果, 他精心策划款待全州大人物的餐会, 让市长在要人济济一堂时当众宣布参选。想不到政敌耍弄手腕破坏了他的巧妙安排。我们来听听政敌使出了什么计谋。

例句-2:Our rival called a surprise press conference that night to announce his plan to cut state taxes 25 percent. So he stole the spotlight from us on TV that night and in the papers the next morning.

他说:我们的政敌那天晚上出乎意料地召开记者招待会, 宣布他要把州税削减百分之二十五的计划, 于是他在当天晚上的电视和第二天早上的报上都抢走了我们的风头。

他们的政敌通过记者招待会宣布减税引起新闻界的注目和轰动, 使人们的注意力集中到这个政敌身上而忽略了他们的餐会。政敌使的是转移注意力的一招, 所以steal the spotlight from someone意思是施展手腕抢他人的风头。

******

刚才学到的两个习惯用语都带有负面的意思, 不论是剽窃他人的研究成果,还是耍手段抢他人的风头都不是光明正大的行为。但是我们接着要学的习惯用语有所不同。它是:steal the show。 Show原本的意思是表演。有些配角的演技实在精彩, 深深地吸引观众, 以至配角的光彩使得主角黯然失色, 这就是steal the show这个短语原来的意思, 但是它不仅可以用在戏剧界也能用于商界或运动场等其他场合。

比方说, 一名默默无闻的球员在一场足球赛中以出色的球艺一举成名, 就可以说: He steals the show。然而我们要给大家的例子说的还是表演艺术。这是在评论一部以家庭关系为主题的新电影。剧中有个十多岁的儿子对生活困惑不解, 不理解人生的意义何在。

我们仔细听这个例子, 特别注意其中的习惯用语steal the show和刚才的steal the spotlight有什么不同。

例句-3:The two stars who play the father and mother are good in the lead roles but this young man who plays the son steals the show. I never heard of him before, but I predict he'll be a real star.

他说:扮演剧中的主角, 父亲和母亲的两位明星都相当称职, 但是扮演儿子的这位青年却崭露头角, 虽然他原来没什么名气, 但是我预计他会成为真正的明日之星。

电影中的儿子虽还不是明星, 但是演技崭露头角, 甚至令头牌明星黯然失色,所以steals the show意思是崭露头角, 令他人相形失色。这位青年演员依靠自身的才华压下了他人的光彩;他没有耍弄任何计谋手腕去不公平地占别人的便宜。他跟刚才的那个政敌不同。那名政敌通过政治手腕来steal the spotlight。所以steals the show是褒义的说法, 而steal the spotlight是贬义的说法。
回复  

使用道具 举报

458#
发表于 20-6-2009 20:39:04 | 只看该作者
总算,终于复制完了,眼睛对着电脑都开始痛了.
搂主还有没有更新啊,我
下周搬家就没有网可上了,赶快复制完以后好慢慢学习.
回复  

使用道具 举报

459#
发表于 25-10-2011 09:04:50 | 只看该作者
楼主辛苦,看得很有意思
回复  

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+10, 29-4-2024 06:52 , Processed in 0.049145 second(s), 23 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表