找回密码
 FreeOZ用户注册
楼主: chubbycat
打印 上一主题 下一主题

[language study] 「美国习惯用语」

[复制链接]
421#
 楼主| 发表于 31-1-2009 23:53:28 | 显示全部楼层
美国习惯用语第416讲



        我们上次讲的习惯用语都来自一种赌博craps。玩儿craps要掷两颗骰子,根据骰子落地的点数来决定输赢,而骰子的英文是dice。

        我们今天就来学由dice发展而来的两个习惯用语。第一个是: loaded dice。骰子可以用来玩儿游戏,也可以作赌博。要赌就涉及金钱,而参加的人总得担输钱的风险,时常还有遭人诈骗暗算的可能。比方说,有些不老实的赌徒会在骰子的某一面里稍许灌点儿铅。由于这一面比较重,骰子落地时和它相对的那一面就有更多的机会往上。

        这种加铅的骰子就称为loaded dice。这一来这个在骰子里做手脚的人心中有数哪个点数出现的机率会更高;他在玩儿craps的时候就可以根据这个不公平地占对手的便宜了。逐渐地人们在业务交往中也用上了loaded dice这个说法。它的含义是什么呢?让我们通过一个例子来体会。说话的人要告诉我们loaded dice如何阻碍他得到一份工作。

        例句-1:This firm told me I was best qualified for the job. But I lost out; later I found out why. I was playing against loaded dice -- the big boss insisted they hire his nephew instead.

        这家公司起先说他最有资格担当那个职务,但是结果他却失去了那个机会。后来他才发现其中的内幕,原来是大主管非得把自己的侄子安插在这个职位上不可。

        这完全不是公平竞争;根本就是滥用职权、任人惟亲的做法。可见他说: I was playing against loaded dice,意思是他们用不正当手段占了我的上风,或者他们的不正当手段把我给坑了,而loaded dice这儿就指占人便宜的不正当做法。

        ******

        我们再听个例子,里面也用了习惯用语loaded dice。这人的朋友Mike即将作一项投资,而他在给Mike一个忠告。

        例句-2:Mike, be careful about investing money in that outfit -- they play with loaded dice. Put money in with those guys and you'll end up taking all the risk while they grab most of the profit.

        他说:Mike, 你把钱投给那个集团得小心啊。他们玩弄的手腕可不光明正大。把钱投给这伙人的结果会是你承担所有的风险,而他们却攫取大部分的盈利。

        这里的loaded dice也用来指不光明正大的生意手腕。

        ******

        我们再学个包括dice这个词的习惯用语:no dice。习惯用语no dice有几种不同的意思。首先它可以用来表示你努力地试着去做一件事儿,却遭到彻底失败。

        比方说,下面例子里的男孩儿想借用爸妈的新车出出风头。他觉得自己的要求完全在理。当然了,你要是个十六岁男孩儿的话也会觉得他有理的,但是他的爸妈也这样想吗?我们来听听。请特别注意里面说到的no dice:

        例句-3:I was taking this gorgeous girl out for the first time and really wanted to impress her with my parents' new car, but it was no dice -- Dad told me I was too young. He said to use the subway or take a bus.

        这男孩儿第一次跟一位漂亮姑娘出去约会,非常想开一辆崭新的汽车炫耀一下,给小姐留下深刻的印象,但是他说了也没用,爸爸认为他年龄太小不能开车,要他坐地铁或者搭公共汽车。这一来他的打算落空了。所以这里的no dice意思是白搭,没用。

        ******

        人们还用no dice来表示断然拒绝,就等于是加强语气的'no'。我们来听个例子。说话人的表弟老问他借钱老不还。这回又向他开口借了。我们来听他怎么答复这位表弟。听听他的态度坚决吗?

        例句-4:What makes you think I'd loan you money when you never paid back what I gave you three years ago? No dice, cousin! After you pay me back, I'll be glad to help you out again.

        他说:你连我三年前借给你的钱都还没还,怎么竟然觉得我会再借给你?我的表弟,这回绝对不行!我要等你把欠款还清了才会再乐意帮你。

        这里的no dice相当于“绝对不行。”
回复  

使用道具 举报

422#
 楼主| 发表于 31-1-2009 23:54:21 | 显示全部楼层
美国习惯用语第417讲



        我们前两次讲的习惯用语都和赌博有关,玩儿赌博得有筹码也就是chip。今天我们来讲几个由chip这个词发展而来的习惯用语。第一个是:the chips are down。习惯用语the chips are down来历已久。它来自扑克牌桌。描绘的是下赌注的筹码都已经放在桌面上而打扑克的人即将摊牌一决输赢的当头。

        这是最让人提心吊胆的时刻,因为结果未见分晓。后来人们把这个习惯用语广泛地应用在其它场合。我们听个例子来体会它的意思吧。说话的人在回忆自己的一段艰难时光。当时他被解雇,但是又急需一份工作来养家糊口。我们听听他是怎么说的:

        例句-1:I had a wife and kids to support, so the chips were really down. But I found out who my real friends were. Pete started phoning people with connections and got me a new job in a week.

        他得负担妻子儿女的生活,所以失去工作全家人的生计就没了着落。在这当口上最能看出谁是真正的患难之交。好朋友Pete马上开始打电话和关系多的人联络。只一个星期就为他找到了一份新工作。

        他的工资是全家大小的生活来源。在没找到新工作前,他失业等于断了全家的生计,所以这里的习惯用语the chips were down描绘令人担忧悬念的局面。

        ******

        我们再听个例子。竞选一个大州的州长位置的候选人,在投票前两星期的民意测验中看到自己的得分大大落后于对手。这让他很担心。这会儿他在跟手下的募款人员讲话:

        例句-2:Look, with my support slipping, the chips are down. If you don't raise another million this week for more TV ads, I don't think I have a ghost of chance to get enough votes to win!

        他说:看,我的支持率下滑。这种形势令人忧虑悬念。你们务必在这星期内筹款一百万美元,用来作更多的电视广告,否则我赢得选举胜利的希望就全完了。

        这里的the chips are down意思也是情况不妙、令人担心。

        ******

        我们再学个包括chip这个词的习惯用语:chip in。 在习惯用语chip in里, chip是个动词,它的来源是在牌还没发下前每个打扑克的人得把同等数目的筹码扔到桌面中央下头注。这就叫chip in。头注和打牌过程中下的赌注最后都归这付牌的赢家。Chip in已被用到日常生活的各方面,在收钱凑分子买一样东西送人的时候时候你常会听到人们说chip in。我们听个例子:

        例句-3:Bill, you know Sally in accounting. Well, her mother died last night. We'd like to send flowers. Most people are chipping in five dollars. Would you like to chip in too?

        他说:Bill, 你认识会计处的Sally 吧。她母亲昨晚去世了。我们想送鲜花。多数人都凑分子出五块钱,你要不要也凑一份?

        这里的chip in意思是为了同一个目的每人出一份钱,凑在一起。

        ******

        最后还有点儿时间,我们再学个也用chip这个词的习惯用语:cash in one's chips。 Cash作名词的时候指“现金,” 但是在短语cash in里面cash是动词。 Cash in原来的意思是赌局完结时去帐房把自己手上的筹码交进去换成现金,作个了断。 Cash in one's chips被人们沿用到日常生活中,指的不是赌局完毕,而是人生的终点。换句话说就是如一场赌博般的人生收场了。我们来听个例子。说话的是个退役军人。他刚刚得到一个怀消息。

        例句-4:I just heard that Charley, my best friend in the army, cashed in his chips last week in Chicago. I haven't seen him in 25 years but back then we were as close as any two men could be.

        他说:我刚听说我服役时最好的朋友Charley上星期结束了他的一生。我跟他虽然有二十五年没见面了,但是在当年我俩可是比谁都要好。

        这段话里的cashed in his chips含义是结束了他的一生。
回复  

使用道具 举报

423#
 楼主| 发表于 31-1-2009 23:54:59 | 显示全部楼层
美国习惯用语第418讲



        今天我们要讲的习惯用语是由同一个词发展而来的,就是sweat。它的意思是汗水。我们先要学的习惯用语是:no sweat。我们通常在觉得热了或者用力做什么的时候会流汗。有时担惊受怕、紧张不安的时候也会出汗,但是在轻松悠闲、镇定自若、满怀自信的时候却不大会出汗。

        我们听个例子来体会习惯用语no sweat含义是什么吧。这段话说的是个年轻妇女Jill在一条偏僻的路上开车轮胎突然瘪了。天色将晚,她孤零零一个人站在空荡荡的路边,万分焦急地等待哪个救星出现来帮她一把。正在她一筹莫展的时候有个叫Jack的小伙子开车走过。他看到了Jill马上停下车来帮忙。我们来听听他对Jill说什么。

        例句-1:Don't worry about the flat tire. No sweat! I have a car phone and a set of tools in back. Just let me get my jack and tire iron, and I'll change the tire and have you back on the road in no time!

        对于Jack说来轮胎瘪了显然不是大问题,因为他有汽车电话,而且车箱里还放着一套工具。所以他要Jill别担心,换个轮胎一点儿都不费劲儿。他只要取出车后面的千斤顶和铁扳手,没一会儿工夫就会把轮胎换好,让Jill开车上路。

        这里的no sweat显然表示这是轻而易举、不费吹灰之力的事儿。

        ******

        我们有时也可以用no sweat来鼓励别人,让他对自己正努力尝试的事情产生成功的信心。我们来听个例子。它说的是Jack的朋友 Bill 申请一家大公司内的一份工作,明天要去面试。Bill很紧张,因为公司只录用几个人。他怕自己没机会。我们来听听热心的Jack怎么鼓励他:

        例句-2:Come on, Bill, relax! You have a lot of experience and fine references and your college work is ideal background for them. It'll be no sweat. So go in believing in yourself -- I'd bet good money they'll hire you.

        他说:Bill, 放松一点!你有很多经验,又有有力的介绍推荐。你的大学学历正是他们所理想的教育背景。放心吧,你尽管充满自信地进去面试。我肯定他们会录用你的。

        这里的no sweat用来要人别担心,树立自信。

        ******

        我们再学个有类似意义的习惯用语:Don't sweat it. Don't sweat it和no sweat意义接近,但是显然里面的sweat词性不同。Don't sweat it. 里面的sweat是个动词,解释流汗,而no sweat里面的sweat却是名词“汗水。” 这两个习惯用语有时可以互相换用。例如在下面的例子里,这段话说的是Jack另一个朋友Jim。倒霉的Jim失业了,而他的妻子偏在这当口上怀了孕。Jim一直没找到工作,于是他也找上了助人为乐的Jack,问他借钱来付太太的医疗费,并且告诉 Jack他一时还不出那笔钱。我们来听听Jack怎么答复他。

        例句-3:Hey, don't sweat it! You're a good friend and you've loaned me money when I needed it. You can pay the money back after you find work and get on your feet again. I know I can trust you for it.

        他说:嘿,别挂在心上。你是个好朋友。我缺钱用的时候你也借过钱给我。你可以在找到工作能自力更生以后再把钱还我。我知道你是信得过的。

        这里的Don't sweat it.意思也是别担心。

        ******

        有时Don't sweat it.还可以用来说一件事没什么大不了。例如,有人给你的压力太大,而你希望以温和的方式来制止他,这时你就能用上Don't sweat it.这句话了。让我们听个例子,说话人的朋友提醒他该到了吃降压片的时候了,而他对这一类的提醒很不耐烦,因为太太、妈妈和朋友们都老跟他罗嗦同一件事,让他忍无可忍。我们听听他怎么发作。

        例句-4:Hey, I'm not a baby! Man, don't sweat it! I keep an eye on my watch and still have 30 minutes before taking my pill. I appreciate you worrying about it, guys. But I'm sick and tired of being reminded.

        他说:嘿,我不是孩子!得了,别大惊小怪的。我看着表呢 -- 离吃药时间还有三十分钟。我感激你们为我担心,但是时时刻刻地提醒实在让我烦透了。

        这里的Don't sweat it.相当于“别大惊小怪。”
回复  

使用道具 举报

424#
 楼主| 发表于 31-1-2009 23:55:42 | 显示全部楼层
美国习惯用语第419讲



        我们前三次讲了几个由骰子和筹码等赌博用具发展而来的习惯用语。今天我们接着谈同纸牌游戏相关的两个习惯用语。这两个习惯用语中都有一个词:card。相信很多听众朋友对card这个词都不陌生。它的一个基本意思是“卡片。” 有人说,中文“卡片”中的“卡”字同英文card的发音有关。Card还有纸牌的意思。

        我们今天讲的第一个习惯用语就是同纸牌有关的:wild card。 这个用语的第一个词,wild,常用意思是:野生的。但是两个词放一起用的最早基本含义是美国扑克游戏中的“百搭牌。”所谓“百搭牌”就是可以由持牌人随意决定牌值、代替任何其它的牌张。

        一般被用做“百搭牌”的是中国人称为“大王”和“小王”的牌,但是也可以是在发牌之前任意指定的任何牌。比方说,如果规定所有花色的2都是“百搭牌 ”wild cards,那么打牌的人就可以用2来代替自己缺少的10、王后、或者K,组成一手好牌,在游戏中击败对手,赢得胜利。Wild cards对拥有它的人来说,等于增添了获胜机会。而对没有它的人则是无穷的烦恼,因为只知道对手有更多的组牌可能,而无法知道他到底在做什么打算。

        现在,wild card在牌桌上的含义已经被沿用到日常生活之中。人们用这个词组形容事先难以预测、但是却对局势发展至关重要的决定性因素。

        下面我们通过两个具体的例子来体会这个词组的应用。第一个例子有关纽约市长的竞选。在这场竞选中,有一位不属于美国两大政党、也就是共和党和民主党的独立候选人,同两大党的候选人进行较量。

        例句-1:Normally an independent doesn't have much chance. But this man's a popular TV newsman who's raised money for a big campaign. He's a wild card who might have a real chance to win.

        这段话是说:通常,独立候选人在竞选中获胜的希望相当渺茫。但是这位独立候选人是家喻户晓的电视新闻主播。他还筹集了可观的捐款,准备轰轰烈烈地大干一场。虽说最后结果现在还难以预测,但是他可能有获胜的机会。

        在这段话里,竞争纽约市长职位的独立候选人被称为wild card,形容很难预测他最后是否能出奇制胜。另外,wild card也是一个经常出现的体育用语。下面我们再听有关体育的一段英文,进一步了解wild card的用法。

        例句-2:The Redskins didn't get to the playoffs last year, but they're supposed to be better this season. In fact, some hopeful fans think they are a wild card to win the Super Bowl this winter.

        红人队虽然去年正规赛季之后的夺标决赛都没有进入,但是人们觉得它在今年的赛季中会有更好的表现。一些球迷还满怀希望,认为红人队今年冬天说不定还能在超级杯大赛中夺冠称雄呢。

        换句话说,有几支球队都比红人队看好,但是红人队也没准儿能出人意料地脱颖而出。这里,wild card仍然是有出奇制胜的可能, 但也难以预料。

        ******

        接下来我们再学一个包含card这个词的用语:drawing card。先看drawing这个词。Drawing这个词有吸引的意思。Drawing card是指吸引人的人或物。下面我们听一段谈到好莱坞明星的英文。

        例句-3:The stars who make the biggest salaries are the ones who are always a drawing card for any movie they appear in. There aren't many so they're always in great demand by the studios.

        片酬丰厚的明星不管在什么电影里露面都能吸引大批观众。但是这样的明星实在为数不多,所以他们成了所有电影制片厂的大红人。

        在这里,drawing card是形容那些能吸引观众的叫座明星。最后我们再举一个例子,帮助大家了解drawing card这个词的用法。话题又回到了体育。讲的是几年前开始驰名的高尔夫球界的新星:泰格尔.伍德。

        例句-4:This year Tiger Woods has become the biggest drawing card in professional golf in a long time. Big crowds follow him from hole to hole in each tournament he enters.

        今年,泰格尔.伍德成为长时间以来职业高尔夫球界最吸引人的明星。不管他参加哪一场比赛,也不管他打到第几洞,他走到哪里,人群就跟随到哪里。
回复  

使用道具 举报

425#
 楼主| 发表于 31-1-2009 23:56:38 | 显示全部楼层
美国习惯用语第420讲

我们上次讲的两个习惯用语都同,card,纸牌有关。今天我们再学习两个同card这个词有关的习惯用语。我们先学:in the cards。如果您听见有人说某一件事情的时候使用了这个习惯用语,您就知道,说话的人认为这件事情十有八九要发生。这个用语虽然有纸牌card这个词,但是却同赌博无关,而是来自于用纸牌推测人命运的算命先生。

算命先生在桌子上摊开一付牌,然后根据其中包括的一张或几张关键牌算来人今后的命运。短语in the cards,如果按字面的意思直接翻译,就是“在这付牌中,”也就是说,它预示著命运中将发生的事情。

久而久之,人们就用in the cards这个短语来形容将来非常可能发生的事。下面请听众朋友根据这个习惯用语举一反三,猜一猜如果要想表示某一件事将来不可能发生,应该怎么说呢?好,一些听众朋友大概猜到了。表示“不可能发生,” 可以说:not in the cards。

接下来我们举两个例子。第一个例子是有关1996年总统选举的。当时在任总统克林顿争取连任,他的竞争对手是曾经担任参议院多数党领袖的共和党议员多尔。美国的媒体对克林顿和多尔到底将谁胜谁负纷纷做出预测评论。我们要听的是当时的一篇电台报导。报导中提到的:public opinion polls,这是”公众民意测验“的意思。下面听一下这篇报导:

例句-1:With a week to go, the public opinion polls have Clinton running over 15 points ahead of Dole; right now it certainly looks like a second term is in the cards for the president.

这篇电台报导说,离投票只有一个星期了。民意测验显示,克林顿的支持率超过多尔15个百分点以上。目前看来,克林顿连任总统看来已经是十拿九稳的事了。

在选举中,要想在一个星期这么短的时间内消除15个百分点的差距绝对不是轻而易举的。所以这家电台的记者使用in the cards这个短语来形容在任总统克林顿已经稳操胜券。

******

下面我们再来听一个例子。里面有短语not in the cards。跟刚才大家听的一样,这个例句也是一篇记者报导,讲的是连续数次获得美国全国职业篮球比赛冠军的芝加哥公牛队。

例句-2:It's probably not in the cards for Chicago to win the national title again this year. They depend too much on their superstar Michael Jordan, and even superstars get old, you know.

这名记者说:芝加哥公牛队今年恐怕难以再次夺得全国冠军。他们过分依赖超级明星乔丹。不过,你要知道,即使是对超级明星,岁月也照样丝毫不饶人的。

当然,芝加哥公牛队不但1997年力挫群雄、一举夺冠,而且在1998年的大赛中保持了冠军称号。所以,not in the cards只是人们认为不可能发生的事情,而并非绝对不能发生。

******

今天我们学习的第二个习惯用语是:play your cards right。 直译的话,这个短语的意思是:要出正确的牌。现在它的意思已经延伸为:办事高明、做事有心计。

好,下面我们听一段话,加深对play your cards right这个短语的理解。说话的人讲的是他的兄弟Pete,如何把握机会、扬长避短,最后终于发财致富。

例句-3:We never thought Pete would amount to much but he's a good salesman with a smooth tongue. He played his cards right and now he's rich with more money than he knows what to do with.

我们从来没觉得彼特能成什么大器,但他是个能说会道的推销员。他做事用心、恰到好处,最后发了大财;现在钱多得简直不知道怎么花了。

你们听出来没有,彼特的兄弟好像真还有些忌妒呢!
回复  

使用道具 举报

426#
 楼主| 发表于 31-1-2009 23:57:17 | 显示全部楼层
美国习惯用语第421讲

我们要学习的两个习惯用语中都包括下面这个词:flip。Flip作动词的时候意思是:轻轻地投掷和抛出、转动、和挥动。我们今天要将的第一个习惯用语就是flip out。这个习惯用语的意思是过分激动、甚至失去控制。我们先听一个例句:

例句-1: They had an argument and George flipped out.

意思是:他们争论起来,乔治有些激动。

这个习惯用语后来又衍生出了另外一个意思相近的词组:flip your lid。 Lid是茶杯和水壶的盖。在烧开水的时候,如果水壶里的水过满,水沸腾的时候会把壶盖顶掉。所以人们用这种现象来比喻人大发脾气。

这两个短语从40年代开始在电影和杂志里出现,后来成为人们在日常生活中经常使用的词汇。下面我们再听一个带有flip out短语的例句。说话的人是一位大学生,他刚刚得到了英文课的作业成绩,正在发泄心中抑制不住的不满。

例句-2: Look at this! I spent days on this paper and even paid a graduate student to help me and this stupid professor still gives me a "D"!  Man, I'll flip out if I can't get at least a "C" in this course.

这名大学生说:看呀!我花了那么多天的时间准备这篇作业,甚至还出钱请研究生给我作辅导,结果这个傻教授仍然只给我一个"D"!等著瞧吧,要是这门功课连个 "C"都得不到,我非得大闹一番不可。

大学生提到的分数"D"是美国学校评分标准的第四等。美国学校一般用A、B、C、D、E来表示评分等级。E表示不及格,D则是勉强及格。难怪这名学生感到大为不满呢。另外,man、也就是英文中男人这个词在口语中经常被用来加强语气,往往没有具体的意思。

******

在生活中,如果有人flip out、或者flip his lid,有时候并不仅仅是生气、发脾气而已,而且可能相当暴力。我们再听含有flip out这个词组的一段话。说话的人讲的是一个名叫“米奇”的人。“米奇”走出家门,发现自己的汽车不翼而飞,结果他自然怒发冲冠。我们听听看,“米奇”到底是什么反应。

例句-3: Did you see Mickey when he saw his car was gone? He totally flipped out -- he was hopping around like a crazy man, screaming and yelling out in the middle of the street.

你看见“米奇”发现他的汽车被偷以后的模样了吗?他怒火万丈,像个疯子一样在街上乱吼乱叫、暴跳如雷。

接下来我们来看看也包括flip这个词的第二个习惯用语:flip side。这是一个名字词组,最早经常用来表示留声机唱片的反面。在现在已经司空见惯的激光唱盘流行以前,人们欣赏音乐的主要形式之一就是听唱片。唱片的正面一般都是深受欢迎的走红歌曲或乐曲,而反面往往都是一些不大有名的作品。不过现在flip side通常用来表示“另一方面。”

例句-4: It's fantastic that the president has planned to balance the budget and give Americans a tax break. But the flip side is that students just coming out of college are getting the least tax break of all.

总统计划平衡收支、同时给美国人民减税。这当然是再好不过的事情。但是另一方面,刚从大学毕业的学生得到的减税幅度却最小。
回复  

使用道具 举报

427#
 楼主| 发表于 31-1-2009 23:57:55 | 显示全部楼层
美国习惯用语第422讲

我们要学习两个新的习惯用语,都同自然界里的动物有关。第一个同百兽之王狮子有关:lion's share。这个习惯用语的第一部分是名词的所有格,就是名词加上撇号和s。 Lion's, 意思呢,是“狮子的。”这个习惯用语的另一部分是单词:share。 Share在这个词组中作名词,意思是一份、份额。它作动词时的意思是分享。把这个习惯用语直译,就是:狮子的那份儿。

这个习惯用语的使用至少有两百年的历史,但是如果追根寻源的话,可以追溯到两千年前的古希腊寓言。这个故事说,一只狮子和其它一些野兽一起猎取食物,后来终于捕到了一只鹿。在商量如何分食物的时候,狮子提出,它要得到它的那一份儿,也就是一整只鹿。同百兽之王狮子一块分东西,其它野兽还有什么话说呢?只好听之任之。你们猜到这个习惯用语的意思了吗?对了,意思是:最大、最好的那份儿、甚至完全独吞,而不管这样做对其它有关的人是否公平。

下面我们听一段话,进一步理解这个短语的用法。

例句-1:The angry old man changed his will. And his family was shocked to discover he had left the lion's share of all his money to a distant cousin most of them had never even heard of.

愤怒的老人修改了他的遗嘱。他的家人发现,老人把他大部分钱财都留给了他的一个远亲,而他的家人中几乎没人听说过他还有这么一位亲戚。老人的所有家人对此目瞪口呆。

这个用语除了可以形容钱财和物品之外,还可以形容功劳等抽象的概念。我们再听一段话。这段话讲的是一家汽车公司的总裁。他坚决反对生产一种新型跑车,但是董事会否决了他的反对意见,决定把新型跑车投入生产。结果怎么样了呢?请听众朋友仔细听听这段话:

例句-2:Well, to his surprise the car was a great success. And although he'd been opposed, he tried to take the lion's share of the credit by claiming it was his own idea all long.

公司总裁惊奇地发现,这种汽车取得了巨大的成功。虽然他过去一直持反对意见,但是现在却试图贪天功为己有,宣称这始终是他自己的主意。

******

今天学的第一个习惯用语是用狮子做比喻。接下来我们要学的第二个习惯用语是用老虎打比方:have a tiger by the tail。这个短语的字面意思是:抓住老虎的尾巴。这是非常危险的局面,如果松开手,肯定对付不了凶猛的老虎。但是抓住老虎尾巴不放,看来也是凶多吉少,因为实际上本来也没有任何制服老虎的可能。中文所说的“骑虎难下”其实同这个短语的意思非常接近。不过,英文里也有用“骑在老虎背上”的说法。下面听一段例句。

例句-3:Once you start using heroin, you'll have a tiger by the tail. If you get hooked, you'll need more and more, it'll cost you more money, and you might have to steal to support the habit.

你一旦开始用海洛音,就很难找到退路。上瘾之后,需要量越来越大,需要更多的钱,甚至还要为了满足毒瘾去偷窃。

毒品是老虎尾巴,说话不算话也可以是老虎尾巴。乔治.布什在竞选美国总统成功以后就有这样的教训。他1988年竞选的时候许诺说,当选后绝不增加征收联邦税。但是他登上总统宝座之后怎么样了呢?请听下面这段话:

例句-4:He found he had a tiger by the tail. Despite his promise he had to raise taxes to cope with the deficit. And this helped Bill Clinton beat him in his try for re-election in 1992.

布什打破自己的许诺,增加征税,结果最终在连任竞选中被克林顿击败。也许老虎尾巴还是不抓为好。
回复  

使用道具 举报

428#
 楼主| 发表于 31-1-2009 23:58:41 | 显示全部楼层
美国习惯用语第423讲

人们的情绪是经常变化的。喜、怒、哀、乐我们都体验过。在这一个讲里,我们就给大家介绍四个表达愤怒的习惯用语。第一个习惯用语:是 lose your cool。Lose是失去的意思,cool在这里是名词。意思是“凉爽”或“冷静。” 我们把这几个字连起来得到的直接意思是“失去你的冷静。”人在生气,特别是愤怒的时候,往往都是没有办法控制自己的情绪,失去了冷静,就要发脾气。我们举个例子听听。

例句-1:The first time Joan went to the store, they overcharged her. The second time they charged her double. The third time they did this she lost her cool and made a nasty scene with the manager.

上面这段话是说:名叫Joan的这位女士第一次去这个商店,商店就多收了她的钱。第二次多收了她一倍的钱。第三次商店又多收她的钱的时候,Joan就大发脾气,找商店的经理大吵了一番。

刚才这个例子是描述一般的发怒的情况。还有些时候,人非常愤怒,光说lose your cool就不够劲了。英语里还有一个说法,语气要强烈得多。这就是go ballistic。动词go的本意大家都知道,有“变为、”“成为”的意思,如go mad, go crazy,就是发疯的意思。Ballistic是研究子弹或导弹弹道学问的意思。

我们在读报的时候常常看到“弹道导弹”的说法。英文呢,就是ballistic missiles。go ballistic是制造携带核弹的大型火箭的技术人员使用的一个说法。火箭达到一定高度的时候,推动器关闭,导弹继续沿着弹道飞行,直到击中目标。

如果一个人go ballistic,是说,他的怒火被点燃起来,像火箭一样发射出去,进入弹道飞行的状态。可想而知,他这个时候一定是怒不可遏了。下面我们来看一个例子。

例句-2:Our professor went ballistic as soon as he found out at least three people had cheated on the exam. Just for that he made everybody in the class take the exam over again.

这句话是说:我们的教授发现至少有三名学生考试作弊,怒气冲天。就因为这个原因,教授要求全班重新考一次。

我们学习的下一个习惯说法是go zonkers。 Zonkers来自一个俚语zonked一词,意思是“因为吸毒,或酗酒而昏昏沈沈,或酩酊大醉。” 我们这就给大家举个例子,看看go zonkers这个说法是怎么使用的。

例句-3:When the team from New York fouled our player in the final minute of the game, everybody in the stadium went zonkers and started to throw cans and bottles at them.

这句话整个翻译过来是这样的:纽约队在这场比赛的最后一分钟对我们的一个队员犯规,体育馆全场观众怒不可遏,开始朝纽约队投掷饮料罐和瓶子。

我们今天最后要讲解的一个表达愤怒的习惯用法是blow a fuse。Blow这儿的意思是“烧断。” Fuse是“保险丝。”如果电线上的电流太大,保险丝就会被“烧断”。一个人理智的保险丝要是被怒火烧断了,就会像保险丝被烧断的情形那样,冒出火花,造成破坏。所以,blow a fuse的意思也是愤怒的情绪超出了理智控制的程度。好,我们来看一个例子。

例句-4:When the restaurant owner found out that his employees were stealing food from the back room, he blew a fuse -- he fired them on the spot and chased them out of the building.

这段话整个是说:餐馆老板发现他的员工从厨房偷食物,火冒三丈。当场解雇了这些员工,把他们都赶出了餐馆。

顺便再提一下,跟blow a fuse变换使用的还有一个说法是,blow one's top。 Top这里是指“头顶。” 想一想,怒火能把头顶给炸掉了,可以说是愤怒至极了,这跟中文里的“怒发冲冠”可以说是不仅神似,而且形似。

今天我们总共学了四个形容愤怒的短语:lose your cool, go ballistic, go zonkers和blow a fuse。在这四个短语中,除了第一个lose your cool形容的愤怒程度低一些,其他几个都差不多,表示愤怒之极的意思。
回复  

使用道具 举报

429#
 楼主| 发表于 31-1-2009 23:59:33 | 显示全部楼层
美国习惯用语第424讲

我们学习过许多英语的习惯用法。有些听众可能发现,越是生活中经常发生的事情,表达或者反映这些事情的习惯用法就越多。“失业”在现代社会里可以说是司空见惯,所以英语里表达失业的用法也有很多。

今天我们就给大家介绍四个。就是pink slip, get the boot, the heave-ho, downsized. 我们现在学习第一个,pink slip。Pink是“粉红色的”。Slip的意思是小纸条。“粉红的小纸条”跟失业有什么关系呢?

将近一百年前,美国不知道从哪一位老板开始用粉红纸条写的解雇通知夹在雇员的工资袋里,告诉他们不用再去上班了。反正从1910年就有了pink slip的说法,一直沿用下来。美国公司老板如果要解聘员工,就在员工的工资袋里加一张“粉红纸条,”说明雇员被解雇的原因。

当然了,现在的解雇通知不一定是粉红色,也有别的颜色。但是,pink slip已经约定成俗,成为解雇通知书的同义词了。好,现在,我们就来听一个例句。

例句-1:Honey, I have bad news. I got a pink slip in my pay envelope today. The boss says I'm a good worker, but our business is way down and he just can't afford to keep us all working.

这段话的意思是:亲爱的,我带来了消息。今天,我的工资袋里加了一张解雇通知书。老板说,我工作表现不错,不过,公司生意大幅度下跌,他雇不起这么多人了。

这里我们知道,雇员被解雇并不一定是因为有什么过错。如果是工作表现不好或得罪了老板而被解雇,英文应当怎么说呢?

这就是我们要学的第二个用法: get the boot。 Boot的意思是“靴子”或“长筒靴”。 Get是得到的意思。这跟解雇有什么关系呢?Boot在这里实际上是指用靴子“踢”人的动作。

Get the boot这个习惯用法的意思是,雇员做错了事情,至少是让老板不高兴,结果被老板“踢”了出来,也就是中文里的“炒尤鱼。”下面请听一个例子。

例句-2:The boss kept warning Bill he had to get to work on time. But Bill didn't listen; he kept arriving up to an hour late. So the boss finally lost patience and gave him the boot.

这一段的意思是:比尔的老板多次警告他,要准时上班,但比尔不听,总是迟到,有时甚至迟到一个小时。老板最后烦了,让比尔开路了。

如果雇员因自己的问题被老板解雇,英语里还有一个表达方法,就是:get the heave-ho。Heave的意思是举起、用力拉或抛弃的意思。Heave-ho是水手用语。水手们在把铁锚从海底拉起来的时候就会喊heave-ho,也就是“用力拉呀。”

从40年代起,人们开始用它来表示解雇,或“炒尤鱼。”我们听一个例句。

例句-3:Our company had to give our accountant the heave-ho after we had an audit that found out over 75,000 was missing from our bank account and the accountant couldn't explain why.

这段话的意思是:我们查帐时发现我们银行帐户里少了七万五千美元,会计也说不清原委。公司只好把这个会计解雇了。

我们今天要学习的最后一个用语是downsized。 它的使用频率非常高。原因嘛,可能是这个词听起来要比a pink slip或者直接说“解雇”要婉转一些。

Downsize是一个合成词,由down和size两个词组成。Size是规模,down是往下或缩小,合起来意思是缩小规模。

最近几年,许多公司都缩小规模,常常是砍掉公司那些不盈利的部门。这就意味着需要裁掉部分雇员。比方说,你现在工作的工厂生产冰箱、电视机和空调机,目前市场有些不利的变化。我们来看看下面这个例子。

例句-4:Our TV sets just couldn't compete with others on the market. So we closed down that operation and downsized about 600 people who'd been working in that part of the factory.

这个例句的意思是:我们的电视机在市场上竞争不过其它电视机。所以,我们关闭了生产线,裁减了大约六百名在那条生产线工作的工人。
回复  

使用道具 举报

430#
 楼主| 发表于 1-2-2009 00:00:28 | 显示全部楼层
美国习惯用语第425讲

今天我们要学习的两个新习惯用语和kiss这个词有关。Kiss意思是“亲吻。”下面来学习用kiss这个词组成的美国习惯用语:kissing cousin。 Kissing cousin这个用语的本意是:在大家庭团聚的时候,关系近到可以在见面时相互亲吻的任何亲戚。

说起来,这个用语诞生在有大家庭传统的美国南部。在过去的美国南部,家庭结构有点像中国农村。人们都有记家谱的习惯,有的家庭第第四、五代人之后的亲戚仍然对他们同其他家庭成员的关系清清楚楚、明明白白。

当然了,到了这个层次的亲戚仍然算得上是kissing cousin。但是从40年代开始,这个短语有了新的含义,人们用它来形容比较相近的事物。我们下面通过一个例句来进一步理解这个用语的用法。

例句-1:These man-made fibers like rayon and nylon are kissing cousins - they're made to look and feel like silk. But I have to tell you, I still prefer the feel of the real thing.

这段话说:像人造丝和尼龙等人造纤维其实都是大同小异:看上去或者是用手摸很像是丝绸。不过我必须得说,我还是更喜欢真材实料的丝绸的那种感觉。

下面我们再听一个例句,以便帮助听众朋友更好地掌握美国习惯用语kissing cousins的用法。这段话讲的是每年出产上千万辆汽车的几家美国汽车制造公司。

例句-2:Each company puts out cars in different models with different names and prices. But inside they are really kissing cousins: most of the parts are the same no matter what the name.

这段话说:每一家公司都生产很多种类型、牌名、以及价格各不相同的汽车。但是从内部基本结构上看,这些汽车大同小异。不管汽车是什么牌子,它们的大部分零部件完全一样。

接下来我们学习今天要讲的第二个包含kiss这个词的习惯用语:kiss up。这个短语的意思是:通过各种方式从上司或其他重要人物那里获得恩惠和好处。比如说,常见的方式包括阿谀奉承、溜须拍马、当差跑腿、有呼必应、以及对上司唯唯诺诺。

也许不少听众周围就有、或者至少以前见过符合以上描述的人。这种人通常和同事的关系不好。

我们下面听的例句就是一个人讲他办公室里一位这样的同事。

例句-3:Nobody liked Jake because he spent all his time trying to kiss up to our boss. So we were delighted when Jane Brown got the promotion Jake was after with all his kissing up and flattery.

这段话说:没有人喜欢杰克,因为他无时无刻不在努力讨好上司。所以,当珍妮.布朗被提升到杰克一直希望通过讨好上司而得到的那个职位时,大家都非常高兴。

我们刚才谈到,讨好上司的方法之一是唯命是从,即使上司错了也照样唯唯诺诺。下面我们再来听一段话,看看以这种方式取悦上司的人到底能走多远。

例句-4:Pete goes further than anybody else in kissing up to the big boss. If the boss ever told us, "No matter what everybody thinks, the world is flat." Pete would say, "Yes, sir. It sure looks flat to me!"

要是说到奉承大老板,没有人能赛得过彼得。要是老板对我们说:"我不管别人怎么想,反正地球是平的。“彼得保准说:"您说的太对了。我看地球就是平的。”

也许听众朋友已经注意到了,这段话里的if从句:if the boss told us以及主句:Peter would say,他们都使用了虚拟语气,表明这是假设,并不是真地发生了这样的事。
回复  

使用道具 举报

431#
 楼主| 发表于 1-2-2009 00:01:10 | 显示全部楼层
美国习惯用语第426讲

今天我们要学习两个同nothing这个词有关的习惯用语。 Nothing基本意思是“没有任何东西、没有什么。” 但是需要注意的是,中文里没有能完全同它对应的词。Nothing这个词汇本身具有否定的意思。

换句话说,如果在陈述句中使用了这个词,那么整个句子的意思就是否定的,尽管动词是肯定形式。比如说: there is nothing in the room,房间里什么都没有。这句话的句型结构there is是肯定形式,但是由于有nothing这个词汇,结果意思却是否定形式:房间里什么都没有。

好,下面我们学习习惯用语: nothing to sneeze at。 Sneeze这个词的意思是“打喷嚏,”既可用作名词,也可用作不及物动词。把这个词用作不及物动词时,后面再加上介词at,构成成语动词sneeze at,意思是:看不上、哧之以鼻。而nothing to sneeze at的意思是:绝非让人哧之以鼻的东西,指那些虽然算不上是最好的、但也相当不错的事物。

下面我们听一段话,来体会一下这个习惯用语的用法。

例句-1:So you didn't win the million dollars! But you did win ten thousand, didn't you? Let me tell you, friend, ten thousand dollars is certainly nothing to sneeze at!

这个人说:不错,你的确没有赢到那一百万美元。但是你赢了一万美元,是不是?朋友,听我说一句,一万美元绝对不是可以等闲视之的一笔小钱!

在这里,nothing to sneeze at在比较一百万美元和一万美元的时候被用来形容一万美元,虽然没有一百万美元那么多,但是得到一万美元无论如何也算是相当不错了。

在生活中,经常会发生类似的情况,让人有美中不足的感觉,比如在争夺冠军的时候只得到了亚军。但是细想一下,即使是亚军,也是nothing to sneeze at。

好,我们再来听一段话。讲话的人是父亲,正在安慰女儿。女儿在全州的高中田径运动会上没有取得预期的成绩,正在生自己的气。

例句-2:Okay, honey, you came in second in the 400 meters, not first. But you won the silver medal and you're the second fastest runner in the state. I'd say that's nothing to sneeze at.

我来给大家翻译一下这段父亲对女儿说的话:宝贝儿,就算你在400米赛跑中只得了第二,没争上第一,但是你获得了银牌,是全州跑第二快的人。依我看,这是谁也不能小看的成绩。

******

刚才我们新学了习惯用语nothing to sneeze at。接下来我们再学一个包含nothing这个单词的习惯用语:nothing to write home about。 Write home是给家里写信、或者说写家信。Write home about就是:给家里写信的时候谈到某件事。不过nothing to write home about不只局限于给家里写信。它指的是:任何不值得大书特书的事情。

换句话说,这种事情不值得向朋友推荐,也没有必要在人前眩耀。据一些专家和学者考证,这个用语最早可能是一百年前从出国作战的军人和远航的水手那里流传出来的。当时的邮政系统相当不发达,需要很长时间才能把信送到,所有才有“家书抵万金”的说法。正因为如此,人们写信才有所选择,只谈家乡亲人关心的重要事情。

好,我们现在来听一段话,看看这个习惯用语在日常生活中的实际用法。说话的人昨天晚上在朋友的劝说下刚刚看了一部电影。他对这部电影的感想如何呢?请听众朋友听完这段话之后自己做出回答。

例句-3:The story was hard to believe, and the acting wasn't very good either. It was awfully slow. It didn't quite put me to sleep but this movie's sure nothing to write home about.

下面我来把这段话翻译一下。大家可以对照自己的翻译,看看理解的是否正确。

他说:故事情节令人难以置信,演员的演技也相当平庸,剧情发展慢的要命。这部电影虽然没有把我催入梦乡,但是实在没有什么可取之处。

接下来我们再听一段话,帮助大家理解习惯用语nothing to write home about的用法。

例句-4:The only job Pete could find was selling magazine subscriptions by phone. But it's nothing to write home about -- long hours, low pay and most people are pretty rude when he calls them.

彼得唯一能找到的工作就是打电话推销杂志的订阅。不过这个工作的工作时间长,工资低,而且大多数接电话的人都很不礼貌,实在无足挂齿。
回复  

使用道具 举报

432#
 楼主| 发表于 1-2-2009 00:01:44 | 显示全部楼层
美国习惯用语第427讲

我们上一讲学习了两个同nothing这个词有关的习惯用语。一个是:nothing to sneeze at。另外一个是:nothing to write home about。我们在上一次节目里讲过,这两个习惯用语的意思正好相反。一个是不可小看,一个是不值一提。但是它们当中都包含nothing这个词。

今天,我们再学习几个其中含有nothing的用语。第一个是:sweet nothings。这个用语由nothing和sweet两个词组成。当sweet在作形容词用的时候,意思是“甜的,甜蜜的。” Sweet nothings这个习惯用语是指那些情人之间经常说的甜言蜜语和悄悄话,通常都有些夸张。

下面我们来听一段例句。说话的人在警告他的妹妹,在同人约会的时候要倍加小心。

例句-1:Sis, be careful of that guy Peter you have a date with tonight. I hear he’s expert at using sweet nothings to get his way with a girl. Later she find out that’s what they mean -- nothing!

这个人说:妹妹呀,你要提防今天晚上和你约会的那个彼得。我听说他非常擅长用甜言蜜语把姑娘骗到手。到后来,被骗的姑娘才发现,他的那些山盟海誓其实一文不值!

接下来我们再学一个有nothing这个词的习惯用语。Here goes nothing。这个习惯用语是人们在开始做没有成功把握的事情前说的话。中文里很难找到完全对应的说法,有点像: “不管能成功与否,都只好这样凑合了。”

比如,当人们第一次从10米跳台上跳水,或者第一次从陡峭的山坡上滑雪下来的时候,往往会说这句话。好,下面我们来看一个例句。说话的人正要做一件他最不愿意做,也做不好,但是却又非做不可的事情 - 发表演讲。我们听一听他是怎么对朋友说的。

例句-2:Well, Jack, here goes nothing! Right now I wish I’d spent a lot more time preparing. It’s a tough audience I hear -- Right now I’d rather be anywhere else, even at the dentist!

他说:算了吧,杰克,只能如此了。我现在真希望过去花了更多的时间做准备。听说这次的听众不好对付。我现在除了会场之外,在哪里都行,哪怕是在牙医诊所。

宁愿在牙医诊所让牙医在自己的牙齿上大动干戈,也不愿意演讲,可见不情愿的程度之深。然而又有什么办法呢?只能在说一句Here goes nothing之后,硬着头皮向前闯。

接下来我们再学两个同nothing有关的习惯用语:nothing doing。听众朋友一定再刚开始学习英文的时候就知道了no这个词。当别人提出一个要求的时候,如果不同意,就可以说no。Nothing doing其实也是一种说“不”的方式,只不过再语气上更为坚决。它实际是再说:不行,我不答应,肯定不行。

下面我们听一个例句。说话的人是一个父亲。他的十几岁的儿子刚刚问他,能不能用一下他的汽车到他想约会的女孩子面前炫耀一下。

例句-3:I tell you, nothing doing! I just paid $900 to fix my car after that accident you got into last week. Didn’t I tell you you can’t drive my car again until you lean to be a safe driver!

在美国,驾驶汽车的最低年龄由各州政府决定,一般都在十七,八岁左右。除了一些富有家庭之外,大多家庭不会这么早专门给孩子买汽车。不过,孩子向父母借汽车用是常见的事情。在刚才的例句里,大家听到父亲说了nothing doing,断然拒绝了儿子的要求。

我们现在翻译一下这位父亲说的话:我告诉你,绝对不行!上星期你闯的那场车祸,害得我刚刚花了九百美元修理汽车。我不是跟你说了吗?在你能安全驾驶汽车之前,休想再动我的汽车!

除了nothing doing之外,人们有时候也用其它的说法:no way。还有:forget it。这后两种说法同nothing doing一样,都是坚决拒绝他人要求的时候说的话。但是,要注意的是,这三种说法都不太礼貌。所以,只能在某些适当的时候说,而不能随便使用。

好,接下来我们学习今天最后一个习惯用语:in nothing flat。Flat的原意是:平坦的。同nothing用在一起的意思是:一点不差,不多不少。比如,在赛跑比赛的时候,如果说获胜者的成绩是一分钟,one minute flat,那就意味着时间是整整一分钟,一秒不多,一秒不少。同nothing放在一起,nothing flat这个短语的意思是:马上,立即。

我们听听下面的例句,看看一位因为在办公室加班而没有按时回家吃晚饭的丈夫在给妻子打电话解释的时候是怎样使用in nothing flat这个短语的。

例句-4:Darling, I had to stay overtime to finish up writing that contract. But I just finished and I’ll be there for dinner in nothing flat. Sorry to keep you waiting.

这个男人在电话上对妻子说:亲爱的,我不得不加班赶写那份合同。我刚刚把它写完,现在立即回家吃晚饭。对不起,让你久等了。
回复  

使用道具 举报

433#
 楼主| 发表于 1-2-2009 00:02:07 | 显示全部楼层
美国习惯用语第428讲

今天我们要讲的习惯用语有同一个词: dirt。大家也许早知道dirt这个词。它意思是脏东西或尘土;总之是那些令人不快的东西。我们要学的头两个习惯用语和dirt这个词的原意有关。但是用在习惯用语里它的意义转化成“不利情况, 不利消息”甚至“丑闻”了。

我们要学的第一个习惯用语是: dig up dirt on。从字面来看dig up dirt on就是把脏东西挖掘出来。不说你也想得到, 这儿的脏东西一定指那些见不得人的丑事。政界惯用的伎俩就是深挖细查政敌的隐私, 把他那些不为人知的丑闻揭露在光天化日之下, 污损他的形象。我们要听的例子说的就是那么回事。那是个搞政治的老手在谈他们的打击对象。

例句-1:We spent weeks trying to dig up dirt on this guy. We've talked to his enemies and looked at court records. The only dirt we found is two traffic tickets for speeding. I hate to say it, but the guy looks clean.

他说:他们几星期来都在竭力挖那人的丑事。他们向他的仇人打听, 又查看法庭档案, 但是找到的只是两张超速驾驶的交通罚单。他不得不承认, 那人看来是清白的。

他们找那人的冤家打听, 又去查法庭档案, 看来是费尽心机在挖掘不利于那人的资料。所以dig dirt on somebody意思是查找某人的丑事。

******

再学个也包含dirt这个词的习惯用语: sweep the dirt under the rug。 Sweep意思是清扫, 而rug就是地毯。地板上的灰尘垃圾当然有碍观瞻, 而懒得做家务的人会把那些脏东西扫到地毯底下遮人耳目。这就是sweep the dirt under the rug这个习惯用语的出典。我们听个例子来琢磨它的意思。

例句-2:The mayor tried to sweep the corruption dirt at city hall under the rug. But a smart TV reporter dug the dirt up anyway and now these top city officials face criminal charges and maybe jail.

他说:市长试图掩盖市府的腐败丑闻, 但是瞒不过一位电视记者的敏锐眼睛。他还是挖出了这一丑闻。如今市府的那些高级官员面临刑事起诉甚至可能服刑。

这段话里的sweep the corruption dirt at city hall under the rug意思是“掩盖市府腐败丑闻的真相。”

******

最后再学个习惯用语, 里面dirt这个词回到了它的原意: dirt cheap。 Cheap解释为便宜的, 不值钱的。地球陆地的大部分都复盖着泥土。我们很难想出有什么东西比泥土更普遍寻常, 更不值钱的了。可想而知dirt cheap意思一定是极其便宜的, 或者如泥土般一文不值的。我们来听个例子, 说的是Bill以极其低廉的价格买下一栋房子。

例句-3:Bill bought it dirt cheap, or so he thought. Then he heard it was haunted by the ghost of a murdered young woman. Now he and his wife lie awake all night listening for strange noises.

他说:Bill以极便宜的价格买下了这栋房子, 至少他当初是这么认为的。不久他就听说这房子常有个被谋杀的年轻女人的冤魂出没。如今他和太太整夜不敢合眼, 竖着耳朵在听有没有什么古怪的声音。

这段话里的dirt cheap意思是价格极其低廉的。
回复  

使用道具 举报

434#
 楼主| 发表于 1-2-2009 00:02:47 | 显示全部楼层
美国习惯用语第429讲

上次我们学了由dirt这个词发展而来的习惯用语. Dirt加上后缀y就构成形容词dirty。今天我们要讲的习惯用语都带有dirty这个词。大家一定知道dirty解释为“肮脏的,” 但是在习惯用语里意思转化了, 常用来描述卑鄙的, 不正当的手腕。例如, 我们要学的第一个习惯用语: dirty pool。 Pool在这里指台球。这是一种风行的游戏。玩儿的人在特制的球台上用球竿击打母球来分别撞击十五个彩色的球。有些人在玩台球作赌博时会做手脚欺骗。这就叫做dirty pool。人们逐渐把dirty pool用到其它各种场合, 指任何不正当的行为。

我们来听个例子。它说的是各建筑工程公司在投标争夺承包修筑一条新高速公路的工程。

例句-1:Some company we'd never heard of won the bid although their price was higher than most. Everyone thinks they played dirty pool and bribed the officials who awarded the contract.

他说:一家我们从没听说过的公司中了标, 尽管他们出价高于其他多数公司。大家都认为他们作了不正当交易, 贿赂了授与合同的官员。

这里的dirty pool解释为“不正当手段。”

******

再学个含有dirty这个词的习惯用语: down and dirty。这里的dirty还是解释为不正当的, 卑鄙的, 而down在这儿的意思是下流阴险的。所以down and dirty表示的意思类似于dirty pool, 都指正派人不屑于做的卑鄙勾当。

我们听个例子, 说话的人是竞选工作人员, 他在数落他们的对手为了当选而不择手段。

例句-2:This guy ran a real down and dirty campaign; every day he started more rumors about our man's honesty and personal life. But the voters saw he was lying so we easily beat him.

他说:这家伙搞竞选真不择手段。他每天都散布谣言中伤我们候选人品德和私生活。好在选民看透了他在撒谎, 所以我们轻而易举就把他击败了。

这里的down and dirty意思是“卑鄙下流的。”

******

最后再学一个带有dirty这个词的习惯用语: dirty crack。 Crack可以解释为俏皮话或者幽默的玩笑, 但是前面加上dirty意思可就不同了。我们听个例子来琢磨它的含义是什么。这段话说的是Bob在看一场高中橄榄球赛的时候发生的事情, 当时他的球队输了, 他按捺不住站起身来对着场上的四分卫大叫。

例句-3:Finally Bob made a dirty crack about the quarterback -- he called him so dumb he couldn't add up two and two. At this the man next to him got up and hit him in the eye: it turns out the quarterback was his son.

Bob对着那名四分卫叫喊说,他笨得连二加二是多少都算不出来。他身边那人听了这话站起身来就一拳击中Bob的眼睛。原来那名四分卫正是他的宝贝儿子。

在大庭广众间大声责骂别人蠢得连最简单的加法都不会, 这种说法可不是什么无伤大雅的俏皮话, 而是带有侮辱意味的挖苦, 难怪那个父亲听了受不了。可见dirty crack是刺伤人的挖苦话。
回复  

使用道具 举报

435#
 楼主| 发表于 1-2-2009 00:03:49 | 显示全部楼层
美国习惯用语第430讲

今天我们要讲的习惯用语是包罗万象。当然, 这不是说这一课要把所有的习惯用语都包括在内, 而是说今天要谈的习惯用语的意思都是“一古脑儿统统在内,”而且它们有个共同的词: whole。大家一定知道, whole这个词就解释为“全部的。” 我们要学的第一个习惯用语是:the whole shooting match。 Shooting match原来的意思是射击比赛。

打枪是早年在美国新大陆谋生所必不可少的本领, 因为他们既需要猎取野物, 又得用枪防身。而且在当年的荒山野地里射击还是唯一的消遣娱乐活动, 人们常常会集到一块儿来进行shooting match, 看谁的枪法最准, 而奖品则往往是火鸡或猪。所以shooting match还是当年拓荒生活的一大盛举。然而我们不清楚为什么the whole shooting match被用来表示“全部, 一切,” 只知道从 1750年前后起, 人们就这样说了。

听个例子吧。这段话说的是个有钱的老人。他的亲戚们眼巴巴地盼望着分他的遗产。我们要听听当他果真去世后, 却发生了什么。

例句-1:At least a dozen relatives with smiles on their faces came to hear the lawyer read the will. Imagine their shock to hear he'd left the whole shooting match to a young lady friend.

他说:至少有一打亲戚都满面笑容地赶来听律师宣读遗嘱, 当听到他把遗产一古脑儿全给了他那年轻的女朋友时候, 他们简直象遭到晴天霹雳一样。

The whole shooting match意思是“全部, 一切。”

******

再学个意义相似的习惯用语: the whole kit and caboodle。 习惯用语the whole kit and caboodle存在至今有一百五十来年了。 Kit解释为一套设备, 而caboodle可能来自一个古老的荷兰语词汇。原意是“产业、财产。”在口语中有“一整套”的意思。所以the whole kit and caboodle组成短语就是“一切所有”了。

接下来我们要听个例子。说话的人在回忆自己和妻子的年青时代, 当时他们虽然一贫如洗, 但是勇于冒险, 富有闯劲, 有四海为家的精神。

例句-2:Moving was easy back then. We decided to move to California, so we loaded everything we owned - the whole kit and caboodle - in our old car and we drove all the way across the USA.

他说:当年搬家可真方便。我们决定要搬到加州去, 于是把自己的一切所有往我们那旧车上一装, 就开车上路横跨整个美国了。

这段话里的the whole kit and caboodle意思是“一切所有。”

******

最后再学个同样意思的习惯用语: the whole shebang。专家认为shebang这个词来自爱尔兰。原来指一种简陋的小房子, 人们专门在那儿私下酿造和出售whisky。至于the whole shebang怎么会被借用来表示“全部”的呢? 这已经无从查考了。实际上很多习惯用语都是普通民众创造的。他们别出心裁, 寻求新颖的方式来表达日常的老生常谈, 使得语言更有趣味, 而一旦这个新说法迎合大众的心意, 它就广为流传, 逐渐汇入日常生活中的语言主流了。所以学术专家们往往找不到那些习惯用语的出典。

我们还是听个例子吧。它用了the whole shebang这个习惯用语。说话的人要告诉我们他叔叔服装店发生的一场火灾。火灾中发生了什么事情, 请特别注意其中的习惯用语the whole shebang。

例句-3:The fire got out of control, and burned everything: the goods, the furniture, the records - the whole shebang. It was a total loss - a good thing uncle had plenty of fire insurance.

他说:大火来势凶猛无法控制, 货物, 家具, 帐本等全都化为乌有。幸亏叔叔买了数额不小的火险。

这里的the whole shebang意思也是“全部, 一切。”
回复  

使用道具 举报

436#
 楼主| 发表于 1-2-2009 00:04:45 | 显示全部楼层
美国习惯用语第431讲

今天我们要讲的习惯用语都由同一个词发展而来: steal。大家也许知道steal解释为“偷,”是以不正当手段取得原本属于别人的东西。我们要学的习惯用语都跟这个意思有关。第一个是:steal someone's thunder。 Thunder这个词的意思是雷电。习惯用语steal someone's thunder,指的是剽窃某人尚未发表的想法观点或发明创造。这种行为往往出于嫉妒或者企图攫取他人的成果和荣誉。

我们听个例子。说话的人是一位科学家。正当他准备宣布自己和手下的研究人员发明了一种有可能治愈癌症的新药, 却发现刚进他那研究小组的一名成员已经把这项研究成果窃为己有了。那是怎么回事呢? 他马上要告诉你。

例句-1:I couldn't believe how he stole our thunder - he told a reporter about the new drug, so the papers gave him the credit but not all the people who actually did the work.

原来这个人抢先一步对记者宣告这种新药。这一来报刊就把功劳都归给他, 却忽略了真正为此付出辛劳的人。

刚才说过这家伙刚加入研究小组不久, 却把小组其他成员长期研究的成果拿去宣扬, 并且居他人之功, 可见stole someone's thunder意思是: 窃取他人的尚未发表的观点或发明, 居他人之功。

******

其实刚才那位科学家还可以那样描述这个窃取他们成果的人: steal the spotlight。Spotlight是聚光灯, 舞台上的聚光灯时常对准了大明星, 因为他是重要人物, 但是有时候一个配角却会硬挤到中心位置来, 想把观众的注意力从主角转移到自己身上来。我们就说他steal the spotlight。

这个习惯用语已经从演艺界流传到其它领域。 例如, 在竞选中政敌之间也会steal the spotlight。

我们来听一位竞选干事诉说一次失败的经历。他在帮一位大都市的市长争取州长职务。为了收到最佳宣传效果, 他精心策划款待全州大人物的餐会, 让市长在要人济济一堂时当众宣布参选。想不到政敌耍弄手腕破坏了他的巧妙安排。我们来听听政敌使出了什么计谋。

例句-2:Our rival called a surprise press conference that night to announce his plan to cut state taxes 25 percent. So he stole the spotlight from us on TV that night and in the papers the next morning.

他说:我们的政敌那天晚上出乎意料地召开记者招待会, 宣布他要把州税削减百分之二十五的计划, 于是他在当天晚上的电视和第二天早上的报上都抢走了我们的风头。

他们的政敌通过记者招待会宣布减税引起新闻界的注目和轰动, 使人们的注意力集中到这个政敌身上而忽略了他们的餐会。政敌使的是转移注意力的一招, 所以steal the spotlight from someone意思是施展手腕抢他人的风头。

******

刚才学到的两个习惯用语都带有负面的意思, 不论是剽窃他人的研究成果,还是耍手段抢他人的风头都不是光明正大的行为。但是我们接着要学的习惯用语有所不同。它是:steal the show。 Show原本的意思是表演。有些配角的演技实在精彩, 深深地吸引观众, 以至配角的光彩使得主角黯然失色, 这就是steal the show这个短语原来的意思, 但是它不仅可以用在戏剧界也能用于商界或运动场等其他场合。

比方说, 一名默默无闻的球员在一场足球赛中以出色的球艺一举成名, 就可以说: He steals the show。然而我们要给大家的例子说的还是表演艺术。这是在评论一部以家庭关系为主题的新电影。剧中有个十多岁的儿子对生活困惑不解, 不理解人生的意义何在。

我们仔细听这个例子, 特别注意其中的习惯用语steal the show和刚才的steal the spotlight有什么不同。

例句-3:The two stars who play the father and mother are good in the lead roles but this young man who plays the son steals the show. I never heard of him before, but I predict he'll be a real star.

他说:扮演剧中的主角, 父亲和母亲的两位明星都相当称职, 但是扮演儿子的这位青年却崭露头角, 虽然他原来没什么名气, 但是我预计他会成为真正的明日之星。

电影中的儿子虽还不是明星, 但是演技崭露头角, 甚至令头牌明星黯然失色,所以steals the show意思是崭露头角, 令他人相形失色。这位青年演员依靠自身的才华压下了他人的光彩;他没有耍弄任何计谋手腕去不公平地占别人的便宜。他跟刚才的那个政敌不同。那名政敌通过政治手腕来steal the spotlight。所以steals the show是褒义的说法, 而steal the spotlight是贬义的说法。
回复  

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+10, 14-5-2024 21:01 , Processed in 0.064386 second(s), 31 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表