Oscar Wilder翻译成王尔德,也是挺让我吃瘪的一件事。王尔德这名字很熟,有很多美妙的引用,没想到就是Wilder。这本书是他唯一的小说,通过Lord Harry的讲话,表达哲学宣导更多些,接近小说的描述到不多。大篇幅的对人生的探讨似乎成为了主题,而故事的部分比重不大。但这不影响故事串联手法的巧妙,轻轻带过,不拖沓,却又稳稳的推动着剧情。比如在描写Dorian堕落生活的方面,没有直接的叙述,而是通过众人的流言,旁敲侧击。几章之后,在鸦片馆遇见了谣言中被Dorian带坏的年轻人,不但确证了谣言,这种小小的伏笔也轻有力。