找回密码
 FreeOZ用户注册
查看: 1341|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[评书论文] 那些中文名著中的“神翻译”!

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 10-6-2015 13:03:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?FreeOZ用户注册

x
对于中国作品,尤其是古典名著的“走出去”,翻译可谓扮演着极其重要的角色,给了作品“第二次生命”。
2012年的诺贝尔文学奖颁奖仪式,莫言特别邀请了几位翻译他图书的翻译家共同出席,他更是直言:“翻译的工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的创造性工作。
“作家和译者是亲人,翻译甚至可以说是(作家的)再生父母,因为我们的作品翻译过去,从某种意义上说,就是看翻译水平的高低。” 蜚声在外的麦家也如此说。
翻译的重要性不言而喻,但是在中国作品,尤其是中国古典名著的翻译上,仍旧是“道阻且长”。
早在两个世纪前,中国著名的古典作品就已经传入西方各国。然而,由于古典文学本身的语言特点,加之背后极其浓厚的中国传统文化可能造成的文化差异,使得在这些作品的翻译中涌现了一些让人无奈的“神翻译”。
《红楼梦》英文版
回复  

使用道具 举报

2#
 楼主| 发表于 10-6-2015 13:03:27 | 只看该作者
英文版本的鹿鼎记有法看吗
回复  

使用道具 举报

3#
发表于 10-6-2015 14:18:34 | 只看该作者
回复  

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+11, 10-11-2024 18:15 , Processed in 0.034762 second(s), 20 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表