用户名  找回密码
 FreeOZ用户注册
查看: 4735|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[Others] 《哪吒》在澳洲上映!但“急急如律令”的英文翻译,却让网友们吵疯了

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 28-8-2019 12:01:47 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?FreeOZ用户注册

x





各位海外的留学生们,
ladies and 乡亲们!


你们期待已久的《哪吒》
已经在海外上映了!
澳洲也上了!

                               
登录/注册后可看大图

目前《哪吒》票房已破41亿,有望超过《复联》,成为内地票房季军。

                               
登录/注册后可看大图

不过有个大问题要先解决……
既然要在海外上映,那必须要照顾一下外国观众的感受,不说英文配音了,英文字幕肯定要安排上了。

                               
登录/注册后可看大图

图:@歪果仁研究协会

那么,问题来了,《哪吒》里面有那么多经典又接地气的台词,到底该如何地道的翻译成英文呢?
粉丝们可是为《哪吒》出海这事操碎了心,还在微博上掀起了一次#哪吒台词梗翻译大赛#,我们来感受一下网友们的智慧。

                               
登录/注册后可看大图

1“急急如律令”咋翻译?
第一大翻译难题,就是油腻大叔太乙真人的那句,“急急如律令”。
这句话可是中国道家文化里的一则符咒咒语,咋翻译老外才能理解这意思呢?

                               
登录/注册后可看大图

这世上本没有热搜,原本一个人想不通的问题,想不出的人多了就成了热搜…
#急急如律令怎么翻译#也就这样被推上了热搜榜。

                               
登录/注册后可看大图
呼声最高的一个翻译是“fast fast biu biu”,这个翻译厉害了。你们看啊,这个fast fast遵从了原文中的“急急”二字,做到了翻译三原则“信达雅”里的“信”;后面的那个“biubiu”就更出彩了,这是用象声词表现法术的厉害之处,做到了“信达雅”里的“达”。

                               
登录/注册后可看大图
当然,脑洞大开的网友们给出的答案还有chicken chicken like green zero。这个翻译…很值得推敲一下了,字面翻译就是“鸡鸡如绿零”。

                               
登录/注册后可看大图
有网友还提出要不用“mami mami hong”替代一下?可问题是,mami mami hong是佛教的,用来翻译道教的咒语不太合适吧……有道家人士出来科普,这个急急如律令,本来的意思是说传递命令的速度如同律令一样快,所以,最好翻译成speed is like Lvling……这个翻译吧,虽然“快”的意思传达到了,但似乎少了点咒语的感觉。

                               
登录/注册后可看大图
不过照这个意思来看,网友们抓住“quickly quickly”(快、急)这个点来翻译,倒是多多少少沾点边哦~

                               
登录/注册后可看大图

                               
登录/注册后可看大图

                               
登录/注册后可看大图

还有网友打算从咒语的效果入手翻译,既然这个咒语是用来施法的,那就是驱动一些神秘力量,不如就翻译成 All spirits listen to me。

                               
登录/注册后可看大图

这个感觉很像葫芦娃里面的“如意如意顺我心意”有木有!

                               
登录/注册后可看大图
还有不少网友觉得,翻译啥,不翻译,就说拼音,让老外当咒语听好了,顺便弘扬一下中文。《狮子王》里面彭彭和丁满,他们嘴边常说的那句“Hakula matata”我们中国人不是也听的挺顺耳吗?

                               
登录/注册后可看大图
当然,光翻译“急急如律令”是远远不够的,有网友就提出了电影里的台词可是长长的一句,“日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令”这道题…还是看看优秀网友们的答案好了。

                               
登录/注册后可看大图
下面这位网友的翻译,感觉做到了形神兼备!尤其是最后两句“天地无量乾坤圈,急急如律令”
他翻译的是“The infinite quoit holds the world, unleash the power  faster than fast!”
infinite有无限、无穷的意思,quoit有圈环的意思,合在一起就是无量乾坤圈,“holds the world ”表现出乾坤圈的威力之大,真的佩服佩服!

                               
登录/注册后可看大图

02剧中其他的经典台词
我命由我不由天”!
说到这部剧里的其他经典台词,很多人都会想到哪吒那一句“我命由我不由天”!

                               
登录/注册后可看大图

这句话的翻译,相信对很多宝宝们来说都不是啥问题,so easy有没有!

                               
登录/注册后可看大图

有位名叫@Momfacons的网友还解释了一下这两句翻译的出处。这两句话出自英国诗人William Ernest Henley的诗篇《Invictus》,后来在电影《成事在人》中被引用,然后就广为人知了。

                               
登录/注册后可看大图
也有一些网友觉得,I am the master of my fate虽然贴切,但是不够霸气啊,这么热血的场景,台词必须跟上,强调句走起!That is me to be the master of  me!(有人觉得,第二个me改成my fate会更好一点)

                               
登录/注册后可看大图
“龙族存亡,就在你一念之间”当然,不会少了无数小迷妹心中那个温润如玉的白衣少年敖丙,他身上可是肩负这龙族的生死存亡啊!这个感觉有没有很熟悉,莎士比亚经典台词,“生存还是毁灭”,“to be or not to be”用在这里简直再合适不过了有木有……

                               
登录/注册后可看大图
除了借用莎翁的台词,下面这位网友的翻译,也很有舞台感啊。仿佛听到一个苍劲有力、又略带沙哑的外国老者的声音,在掷地有声的缓慢说出,“the fate of your kind…”

                               
登录/注册后可看大图
“虽然有点婴儿肥,但也掩不住我逼人的帅气”影片中的大逗逼太乙真人,除了油腻,还有点明骚,他出场时那几句自恋到家的台词,大家都还记得吧。“My little baby fat can’t cover up my handsome face.”

                               
登录/注册后可看大图
“那你去………去了就别回来了”说话结结巴巴的申公公,也是剧中的一个亮点,这结结巴巴、让人引起各种误会的台词该咋翻译呢?下面这位翻译者,一看语法就不错,还特地区别了结巴前后的动词时态问题。

                               
登录/注册后可看大图
“不,不成…不成功,便成仁!!”

                               
登录/注册后可看大图
“没,没问题。”

                               
登录/注册后可看大图
陈塘关小诗人的打油诗
哪吒可谓是陈塘关排名第一的小诗人,那打油诗张口就来,配着他又丧又慵懒的声音和表情,简直不要太吸粉!
“我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐…”
可这中文念起来押韵又幽默的打油诗,翻译成英文可咋整?
“I’m a little monster,feeling happy and high,killing millions of lives,eating human without salt……”好了,还是看看广大网友们的聪明才智吧!@人民日报选出的答案是这样的,所有翻译的结尾都押了er的韵脚。不过这里提醒一下,在英语里paper没有厕所用纸的意思,一般会说tissue或者toilet paper,但是作者押韵不易,这里就不挑刺了。

                               
登录/注册后可看大图
下面这位小网友的翻译,应该是非常遵从原文的意思了,连眨眼、放盐这些动词都翻译的明明白白。

                               
登录/注册后可看大图
顺口溜二号,也就是哪吒第一次出镜时嘴里念念有词的那一段:“back and forth, thousands of times, the young master is very tired.”

                               
登录/注册后可看大图
还有一位英语学霸,提出了一个新的翻译思路:

                               
登录/注册后可看大图
哪吒小诗人顺口溜三号:

                               
登录/注册后可看大图
先上一个最有顺口溜感觉的翻译,要是把最后一句改成“rather go to sleep tonight”是不是读起来会更有节奏感呢?

                               
登录/注册后可看大图
还有一些网友们也提供了自己的翻译:

                               
登录/注册后可看大图

                               
登录/注册后可看大图
真的是不容易,为了《哪吒》,网友们也算是用尽了自己毕生的英语功力,果然兴趣是最好的老师,你们还是当年#四六级车祸现场#下的网友吗?进步太神速!!!

                               
登录/注册后可看大图

如果你看完了电影,
请满足一下大家的疑问:
到底“急急如律令”是咋翻译的?
到底“哪吒”“敖丙”的英文名是啥?
到底哪吒的打油诗用英文怎么念?
……

回复  

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册
验证码 换一个

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+11, 30-12-2024 19:59 , Processed in 0.035195 second(s), 17 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表