原帖由 keepdancing 于 23-10-2010 01:04 发表
Desk Officer: How is your health? 您身体怎样?
客户:我身体可好啦!坚持练功,什么病就没有了。My health is superb. I do my exercises everyday and no disease bothers me.
keepdancing: 插句话,练什么?
...
原帖由 keepdancing 于 29-11-2010 20:49 发表
WJ(某二外网友): 我觉得中文有些东西没办法译,比方说这个什么什么吃的大补。这个“补”,就难以表达。
keepdancing: 先把中文意思把握好了,处理起来就能得心应手。“大补”,要我看,无非是说这个东东多么有营养 ...
原帖由 nowaybutgo 于 31-7-2011 16:41 发表
客户 那就自费的吧。Then I take the free one.
------------------------------------------
原帖由 keepdancing 于 23-10-2010 00:58 发表
Officer:Based on the report from the health consultant, CenterLink requires you to work minimum 15 hours a week. 根据健康官员出的报告,CenterLink要求你每周至少工作15小时。
Client: 我都癌症了,怎么还 ...
原帖由 keepdancing 于 5-11-2012 13:47 发表
真的是非常有意思的。特别是打官司,你可以有不少奇遇,听到些平时接触不着的东西。那天碰上一个韩国译员,刚开始做这行。我说你案子早完了怎么不走?她说旁听旁听很有意思。也是法庭管理不严,没怎么认真清场,就让 ...
原帖由 keepdancing 于 28-10-2012 23:58 发表
另外,certify, certification也有认证之意,对真实性的证明,对达到某一标准的证明。比如质量认证体系,就是用的certification。感觉后两者有些重合,比方说 an certified doctor,也可以说 an accredited doctor。...
原帖由 keepdancing 于 23-10-2010 00:58 发表 ...
Client: 我都癌症了,怎么还叫我工作?I am with cancer. How mean you ask me to work! ...
原帖由 keepdancing 于 24-12-2012 13:21 发表
谢谢楼上。这个遗漏是很明显的,是故意的。为什么呢?你做上一段这类口译就明白了。低层人士,不时会出现对立性带敌意的语言,甚至咒骂,可能是因为生活压力过大,精神压力大,也可能是别的什么原因。
最初做口译的 ...
keepdancing 发表于 15-3-2013 12:29
Magistrate: In the plaintiff's statement, page * and page ** are not in English. The court cannot ac ...
欢迎光临 FreeOZ论坛 (https://hioz.im/ibbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |