FreeOZ论坛

标题: 世界尽头与冷酷仙境 [打印本页]

作者: 容容    时间: 11-7-2015 21:45
提示: 作者被禁止或删除, 无法发言 标题: 世界尽头与冷酷仙境
世界上存在着不能流泪的悲哀,这种悲哀无法向任何人解释,即使解释人家也不会理解。它永远一成不变,如无风夜晚的雪花一般静静沉积在心底。


作者: maomao1205    时间: 11-7-2015 22:39
不能流泪的悲哀,是指不敢人前流泪,还是流不出泪? 流不出泪的话,应是悲凉,麻木,心死了
作者: 容容    时间: 12-7-2015 03:31
提示: 作者被禁止或删除, 无法发言
maomao1205 发表于 11-7-2015 21:39
不能流泪的悲哀,是指不敢人前流泪,还是流不出泪? 流不出泪的话,应是悲凉,麻木,心死了

村上春树是个很有名的作家,但我没看过他的文章,看了他的一些句子,觉得文笔确实很好,准备看一下。
作者: 容容    时间: 12-7-2015 03:37
提示: 作者被禁止或删除, 无法发言
maomao1205 发表于 11-7-2015 21:39
不能流泪的悲哀,是指不敢人前流泪,还是流不出泪? 流不出泪的话,应是悲凉,麻木,心死了


如无风夜晚的雪花一般静静沉积在心底,其实就是悲凉的感觉,只是他这么一写,很有质感。让人能够体会这份难以表述的心境。

作者: maomao1205    时间: 12-7-2015 11:39
容容 发表于 12-7-2015 02:37
如无风夜晚的雪花一般静静沉积在心底,其实就是悲凉的感觉,只是他这么一写,很有质感。让人能够体会这 ...

写得挺好,就是有点象是女作家的文笔
作者: 容容    时间: 12-7-2015 18:42
提示: 作者被禁止或删除, 无法发言
maomao1205 发表于 11-7-2015 21:39
不能流泪的悲哀,是指不敢人前流泪,还是流不出泪? 流不出泪的话,应是悲凉,麻木,心死了

流不出泪
作者: maomao1205    时间: 12-7-2015 21:44
容容 发表于 12-7-2015 17:42
流不出泪

流泪到麻木绝望了,才会流不出泪了吧
作者: 狮子抱球    时间: 12-7-2015 21:47
心哀莫大于死
作者: 容容    时间: 12-7-2015 21:52
提示: 作者被禁止或删除, 无法发言
maomao1205 发表于 12-7-2015 20:44
流泪到麻木绝望了,才会流不出泪了吧

原文的感觉最是贴切,每个读者可能都会有自己不同的解读。。。
作者: 容容    时间: 12-7-2015 21:54
提示: 作者被禁止或删除, 无法发言
狮子抱球 发表于 12-7-2015 20:47
心哀莫大于死

是指死亡是最大的悲哀吗?应该是吧。
作者: 狮子抱球    时间: 12-7-2015 21:59
容容 发表于 12-7-2015 20:54
是指死亡是最大的悲哀吗?应该是吧。

不是,心悲哀还是算有感觉,心死是彻底完了
作者: 狮子抱球    时间: 12-7-2015 21:59
容容 发表于 12-7-2015 20:54
是指死亡是最大的悲哀吗?应该是吧。

心死是连一点希望都没了
作者: 容容    时间: 12-7-2015 22:00
提示: 作者被禁止或删除, 无法发言
狮子抱球 发表于 12-7-2015 20:59
不是,心悲哀还是算有感觉,心死是彻底完了

你有心死的经历?
作者: maomao1205    时间: 12-7-2015 22:04
容容 发表于 12-7-2015 20:52
原文的感觉最是贴切,每个读者可能都会有自己不同的解读。。。

应该是,应该结合上下文读才能理解作者的原意
作者: 狮子抱球    时间: 12-7-2015 22:04
容容 发表于 12-7-2015 21:00
你有心死的经历?

这个每个人都会有啊,在对某件事情,某个人上。

当然有些人惨了,对他们自己以后的人生都心死。
作者: 容容    时间: 12-7-2015 22:17
提示: 作者被禁止或删除, 无法发言
maomao1205 发表于 12-7-2015 21:04
应该是,应该结合上下文读才能理解作者的原意

其实文章是给读者看的,我们看到什么就是什么。
但是要想准确地表述自己的感想,不是那么容易的,所以只能借用原文了。

你说的流泪到麻木可能是暂时的一种状态,因为哭过以后会累,疲倦,会迟钝;
有些伤痛一而再再而三,亦会麻木。
不过作者说的一成不变,那种冰冷的触觉还是有些不同,他的文字于感情的细微而微妙的区别也能如此清晰地让人感触到,确实美妙。
作者: maomao1205    时间: 13-7-2015 11:17
很细腻。不知什么悲哀是永远一成不变地沉积在心底,应该不是那种想忘却想麻木的痛苦。
作者: 容容    时间: 13-7-2015 11:21
提示: 作者被禁止或删除, 无法发言
maomao1205 发表于 13-7-2015 10:17
很细腻。不知什么悲哀是永远一成不变地沉积在心底,应该不是那种想忘却想麻木的痛苦。

看了一部分小说,两条线串起来说,估计会在某一点上结合起来。翻译翻的不太好。。。
作者: MICHELLE07    时间: 13-7-2015 11:54
本帖最后由 MICHELLE07 于 13-7-2015 10:55 编辑
容容 发表于 13-7-2015 10:21
看了一部分小说,两条线串起来说,估计会在某一点上结合起来。翻译翻的不太好。。。


有诗意的句子,如果用了美妙的、简洁的比喻,翻译后还是能很大程度保留原味。我觉得美的东西是经得起翻译的。比如脍炙人口的“死如秋叶之静美“,这样的话翻译成各种语言还是美的。因为风花雪月是自然的东西,没有国界、没有时效。

而我们的古诗词翻译后意境大失,也许是用的比喻太晦涩。比如”林花谢了春红,太匆匆“,我就觉得特别美,但想象不出其它语言的版本能传达原来的意味。

我承认,一眼看到一楼的话,瞬间就被打动了。
作者: 容容    时间: 13-7-2015 12:23
提示: 作者被禁止或删除, 无法发言
MICHELLE07 发表于 13-7-2015 10:54
有诗意的句子,如果用了美妙的、简洁的比喻,翻译后还是能很大程度保留原味。我觉得美的东西是经得起翻 ...

是啊,那么贴切身临其境,感同身受。。。
现在翻译的文本很多都粗制滥造了,有翻译本身的难度,也有翻译者自身的水平,还有快餐文化的垄断,只能将就看了。

不过这句还好。




欢迎光临 FreeOZ论坛 (https://hioz.im/ibbs/) Powered by Discuz! X3.2