蒸煮煎炒
其实读了很久的小说啊什么的,感觉能交流了。可是一想到要顺畅的表达,中国人爱吃米饭炒菜,这个炒,用什么词合适? fry ? 好象是煎吧。 scrambled eggs , 炒鸡蛋,好象又不是那回事。
再比如,红烧肉,那种红烧怎么说?
不知道哪一天,觉得braised eggplant 中的braised 可以用到braised pork 中,好象感觉对劲一些。炒也是,好久,才在一本书里读到了来源于法语里头的词,感觉对劲些。
蒸 :好办。 steam buns
煮: 好办。 hard boiled eggs ,soft boiled eggs
煎: 也好办 deep fried chicken ,
炒:这个就是找了好久的那一款。 sauteed vegetables 。 字典里是这样解释saute的,fried quickly in a little hot fat : saute potatoes ; saute the onions in the olive oil.
还有一个,是晚上吃啥?喝点稀饭得了。 稀饭是啥? congee 。 congee字典里说专门是指in chinese cookery的, broth or porridge made from rice. 它却又是来自tamil的。真是
这是真对劲还是假对劲,还得懂的人来评述。这里只是抛砖引玉。 我就自己知道的说两个:
炒有翻译成stir fry 的
澳洲人管粥叫porridge。 我的电饭锅,有煮粥的功能,写的就是porridge{:9_595:} 炒饭,澳洲叫Fried rice 我有一次在做food service,把炒鸡蛋理解错了。
Fried eggs, 中文的炒鸡蛋是把鸡蛋打碎了放入油锅炒,而在澳洲的fried eggs 是我们华人称的荷包蛋、煎蛋。
Scrambled eggs 才是我们平时做的炒鸡蛋,只不过是蛋打碎了加一点牛奶放入油锅里炒。
页:
[1]