找回密码
 FreeOZ用户注册
查看: 2943|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

[Others] Associate是什么?

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 28-10-2012 14:43:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?FreeOZ用户注册

x
Associate这个词在如下这个解释中有没有恰当的中文词来表达?

A title used to signify an independent (often self-employed) person working as if directly employed by the company of which they are an associate. Such a person may be an associate of more than one company.

评分

参与人数 1威望 +20 收起 理由
yearshappy + 20 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

2#
发表于 28-10-2012 14:52:04 | 只看该作者
No,
There is position called associate director in our office.

评分

参与人数 1威望 +20 收起 理由
yearshappy + 20 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

3#
发表于 28-10-2012 20:08:14 | 只看该作者
我们有这种人做这种类型的工作吗?
比如 solicitor ,就属于  self-employed ,可以服务一个或多个公司, 但不属于那些公司的雇员
回复  

使用道具 举报

4#
发表于 28-10-2012 20:14:46 | 只看该作者
是不是助理和副职之类的啊?

评分

参与人数 1威望 +20 收起 理由
keepdancing + 20 No

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 28-10-2012 20:16:31 | 只看该作者
传销公司发展的上下线人员都叫associate,中文里现在是用“会员”这个词,但是显然这个翻译不对。传销公司的组织形式不是一个“会”,由于法律原因,传销公司也不承认associate是他们的机构成员或雇员。

在英文里用associate这个词就摆平了传销公司与associate的相互地位:各自独立。中文里用“会员”“独立承包人”都不恰当。
回复  

使用道具 举报

6#
发表于 28-10-2012 20:20:15 | 只看该作者
我们公司是副职的意思。architecture firm.
回复  

使用道具 举报

7#
发表于 28-10-2012 20:23:12 | 只看该作者
原帖由 hedgehog 于 28-10-2012 20:16 发表
传销公司发展的上下线人员都叫associate,中文里现在是用“会员”这个词,但是显然这个翻译不对。传销公司的组织形式不是一个“会”,由于法律原因,传销公司也不承认associate是他们的机构成员或雇员。

在英文里 ...


相同的英文词汇, 在不同的语境下,可是翻译成不同的中文词汇
不懂传销公司,
好像 ‘独立承包人’是这种工作方式呢
回复  

使用道具 举报

8#
发表于 28-10-2012 20:42:14 | 只看该作者
有副的意思
回复  

使用道具 举报

9#
发表于 29-10-2012 00:55:43 | 只看该作者
合伙人


您的帖子长度不符合要求。

当前长度: 3 字节
系统限制: 5 发送到 80000 字节
回复  

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 29-10-2012 01:07:55 | 只看该作者
原帖由 keepdancing 于 29-10-2012 00:55 发表
合伙人


您的帖子长度不符合要求。

当前长度: 3 字节
系统限制: 5 发送到 80000 字节

谢谢。问题是在这种情况下,还有一种Partership也叫“合伙人”,是和人家一起开公司的。Associate不是人家公司里的合伙人。
回复  

使用道具 举报

11#
发表于 29-10-2012 11:06:43 | 只看该作者
是呀,associate, partner都是公司架构上涉及的概念。翻译经常会有类似的困境--中英文概念的涵盖范围不一致,或者是虽然能有重叠,但不能充分反应原来概念的含义。甚至有些情况下,因为文化、社会或经济发展程度不一等各种原因,翻译时在另一种语言存在相应概念的缺失。
associate 就楼主说的这一例句,如果我来译,那就译(商业)“伙伴”,这是最忠实原文的。但显然,“伙伴”的概念太宽泛,而且读起来也不象个正式的职位名称。所以,我看有些翻译的处置是用一个看起来正式,但也很宽泛的名词,用“专员”,前面加上这位所谓专员主管的业务。
Associate:
A title used to signify an independent (often self-employed) person working as if directly employed by the company of which they are an associate. Such a person may be an associate of more than one company.

Partner/Partnership “合伙人”,如楼主所言,是和人家一起开公司的,拥有公司部分产权,甚至会参与决策。而Associate,作为独立伙伴,更贴近雇员或合同工(contractor)。有些情况下,工作表现好,这种独立伙伴可以升格成为合伙人。

评分

参与人数 2威望 +40 收起 理由
yearshappy + 20 谢谢分享!
KYLIE2008 + 20 我很赞同!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

12#
发表于 29-10-2012 22:20:10 | 只看该作者
associate本来用在合伙人制的auditing firm比较多,后来一些IT公司里也用作一个级别,比如associate, senior associate, 说白了就是职员而已,意思是体现公司平等对待并重视普通员工

评分

参与人数 2威望 +40 收起 理由
keepdancing + 20 谢谢分享!译员么,关心的是对应的中文是什 ...
yearshappy + 20 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

13#
发表于 30-10-2012 19:17:27 | 只看该作者
看来, 这个associate 使用的地方还真不少呢
回复  

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+11, 14-11-2024 14:03 , Processed in 0.041965 second(s), 35 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表