FreeOZ论坛

标题: 《星际穿越》诗作译本赏析:看后才知道高晓松那么牛 [打印本页]

作者: 周星星1832    时间: 27-11-2014 09:18
标题: 《星际穿越》诗作译本赏析:看后才知道高晓松那么牛
本帖最后由 周星星1832 于 27-11-2014 09:19 编辑

《星际穿越》诗作翻译的难度也很大,版本非常多。
[attach]335461[/attach]


《星际穿越》诗作译本赏析:看后才知道高晓松那么牛| jiaren.org

星际穿越里最震撼的场景就是,浩瀚星空下,低沉诵读狄兰·托马斯这首诗,迸发不屈之力。这部电影隐含着主题应该是:临终。

一个临终的地球;布兰德教授临终的坦白,I lie;艾米莉亚临终之路是飞向自己爱人的星球;曼恩不甘死于异星,临终前最后一句话是:人类的未来……

库珀临终刹那回到女儿的小屋,父母要当孩子的幽灵。

布兰德教授说,我害怕的不是引力,是时间。因为时间会让人走向终结。

物理学上,能够击败时间的力量只有引力和光。 而光也无法逃离黑洞,恒星在坠入黑洞前会爆发最后的能力,这才是:rage against the dying of the light.

这首诗是写于1951年,狄兰·托马斯用以鼓励病重的父亲,而他自己三年后死于连续喝了18杯白兰地。

诺兰赋予了这首诗新的含义,不仅仅是某个人的临终怒吼,还有整个人类、星球的命运,又能隐喻光堙没于黑洞的瞬间。翻译的难度也很大,版本非常多。

原来的good night多数被翻译成了良宵、良夜,而这个词在英语里大多用来问晚安。原文有那种不甘于问安,然后走向沉眠的味道。收集了一些翻译版本,可以对比一下优劣。如果没有耐心,可以直接拉到最后看高晓松的版本。

诗作原文

Do Not Go Gentle Into That Good Night – Dylan Thomas

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at the close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,

Do not go gentle into that good night,

Rage, rage against the dying of the light.

版本一:现在最流行版本来自巫宁坤的翻译。

不要温和地走进那个良夜,

老年应当在日暮时燃烧咆哮;

怒斥,怒斥光明的消逝。

虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,

因为他们的话没有迸发出闪电,他们

也并不温和地走进那个良夜。

善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行

可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,

怒斥,怒斥光明的消逝。

狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,

懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,

也并不温和地走进那个良夜。

严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出

失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,

怒斥,恕斥光明的消逝。

您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.

现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您

不要温和地走进那个良夜。

怒斥,怒斥光明的消逝。

版本二:汪剑钊的译本更胜一筹,还压上了韵脚。

不要温和地走入那良夜,

老年人应该燃烧并对着日暮呼喊;

怒斥、怒斥那光明的微灭。

尽管聪明人临终时知道黑暗真确,

是因为他们的话语没有迸射闪电,

他们并不温和地走入那良夜。

好人,当最后一浪涌过,号呼他们脆弱的功业

本可以很光辉地起舞于绿色的海湾,

也怒斥、怒斥那光明的微灭。

狂放的人碰见并歌唱过太阳的飞越,

意识到,太晚了,他们曾使它在途中哀叹,

他们也并不温和地走入那良夜。

沉肃的人,临死时用目眩的视觉

看到瞎眼也能像流星般闪耀而欣欢,

也怒斥、怒斥那光明的微灭。

而您呀,我的父亲,身处高度的悲切,

请用您的热泪诅咒、祝福我,我祈愿。

不要温和地走入那良夜,

怒斥,怒斥那光明的微灭。

版本三:这是狄兰·托马斯诗选中文译本作者海岸的翻译版本,译者现在是复旦外语学院老师。前面都用了“温和”二字直译,缺乏作者那种反抗的味道。这个译本就用了“温顺”二字,有抗拒的意思了。

不要温顺地走进那个良宵,

老年在日暮之时应当燃烧咆哮;

怒斥,怒斥光明的消亡。

明智的人临终时虽然懂得黑暗有理,

因为他们的话语已迸发不出闪电,但也

不要温顺地走进那个良宵。

善良的人翻腾最后一浪,高呼着辉煌,

他们脆弱的善行曾在绿色的海湾里跳荡,

怒斥,怒斥光明的消亡。

狂暴的人抓住并歌唱过飞翔的太阳,

虽然为时太晚,却也明瞭使它在途中悲伤,

不要温顺地走进那个良宵。

严肃的人,临近死亡,透过炫目的叹息看见

失明的眼睛可以像流星一样欢欣地闪耀,

怒斥,恕斥光明的消亡。

而您,我的父亲,在那悲哀之巅。

诅咒我,祝福我吧,此刻以您的热泪;我求您

不要温顺地走进那个良宵。

怒斥,怒斥光明的消亡。

版本四:王烨、水琴的译本更加直接,用上了驯顺一次,但阅读拗口许多。大家的注意力都集中在里温顺、温和上,而其实良宵、良夜都没法准确表达作者意思。其实本意上有一点中国古诗里的长夜的意思。

不要驯顺地走进那个良夜;

老年应该在日暮时燃烧、咆哮;

愤怒,愤怒的抗拒阳光的泯灭。

明智的人们面临末日知道黑暗是正理,

因为他们的语言已无法击出闪电,

但他们并不驯顺地走进那个良夜。

善良的人们,当最后的波浪卷过时,哭喊

他们可怜的业绩本应多么灿烂地在绿色港湾里舞蹈

愤怒,愤怒的抗拒阳光的泯灭。

疯狂的人们曾抓住并歌唱飞翔的太阳,

如今才得知,但太晚了,他们使它在途中悲伤,

他们也不驯顺地走进那个良夜。

严肃的人们,临近死亡,透过炫目的视觉

看到失明的眼睛可以像陨石一样欢快的闪烁,

愤怒,愤怒的抗拒阳光的泯灭。

而你,我的父亲,在那悲伤的高处,

用你那灼热的泪水诅咒我,祝福我,我祈求你

不要驯顺地走进那个良夜。

愤怒,愤怒的抗拒阳光的泯灭。

版本五:有位叫陶永强的人,翻译是用了“安然”二字,也别有味道。

别安然走进那良宵,

让暮年在黄昏焚烧;

狂烧,狂烧在光之将逝。

虽然智者终于知道黑暗赢了,

即使他们的说话没有迸出电光

他们不会安然走进那良宵。

善者在最后一浪翻过的时候高叫

微弱的作为本该在绿湾舞出光辉,

狂烧,狂烧在光之将逝。

狂者抓住了飞奔的太阳呼啸,

到醒觉一路上惹它厌烦已经太晚,

他们不会安然走进那良宵。

木讷者临终,昏花的眼尚看得晓

盲目也能欢笑,炽热如流星,

狂烧,狂烧在光之将逝。

而你,我的父亲,在悲哀之巍,

咒诅、祝福我吧,用你的热泪,

别安然走进那良宵,

狂烧,狂烧在光之将逝。

版本六:再后来的翻译者开始意识到“良夜”是无法表达作者意图的,开始采用更意译的方式,下面这个版本来自网络,绝对是高手。

不要温顺地走进那安息的长夜,

老人在日暮时也需发光发热;

怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。

尽管智者的言词不如雷电轰轰烈烈,

尽管深知归于黑暗是不变的法则,

他们不会温顺地走进那安息的长夜。

碧绿的海湾点滴事迹舞姿摇曳,

最后的浪花中好人的呼唤更加清澈,

怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。

为时已晚,狂人让太阳徒生悲切,

抓住飞驰的太阳唱一支赞歌,

他们不会温顺地走进那安息的长夜。

严肃的人临近死亡渐渐丧失视觉,

失明的双目象流星闪光充满喜色,

怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。

我盼你或祈福或诅咒泪水火样炽烈,

父亲啊,就在这最为悲痛的时刻。

不要温顺地走进那安息的长夜。

怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。

版本七:下面是大神高晓松的翻译,尽管不是严格格式,但不论场景还是意境,都更接近甚至超越作者。

绝不向黑夜请安

老朽请于白日尽头涅槃

咆哮于光之消散

先哲虽败于幽暗

诗歌终不能将苍穹点燃

绝不向黑夜请安

贤者舞蹈于碧湾

为惊涛淹没的善行哭喊

咆哮于光之消散

狂者如夸父逐日

高歌中顿觉迟来的伤感

绝不向黑夜请安

逝者于临终迷幻

盲瞳怒放出流星的灿烂

咆哮于光之消散

那么您,我垂垂将死的父亲

请掬最后一捧热泪降临

请诅咒,请保佑

我祈愿,绝不向

黑夜请安,咆哮

于光之消散

作者: stfz    时间: 27-11-2014 09:35

作者: AUS_BRIGHT    时间: 27-11-2014 11:28

作者: 语之玫瑰    时间: 27-11-2014 11:44

不知道这电影啥级别的,能不能带孩子去看啦?
作者: 周星星1832    时间: 27-11-2014 11:47
语之玫瑰 发表于 27-11-2014 11:44
不知道这电影啥级别的,能不能带孩子去看啦?

不适合小孩子
作者: 周星星1832    时间: 27-11-2014 11:48
语之玫瑰 发表于 27-11-2014 11:44
不知道这电影啥级别的,能不能带孩子去看啦?

M rating
作者: 语之玫瑰    时间: 27-11-2014 11:50
周星星1832 发表于 27-11-2014 11:48
M rating

谢谢啊

Films and computer games classified M (Mature) contain content of a moderate impact and are recommended for teenagers aged 15 years and over.

Children under 15 may legally access this material because it is an advisory category. However, M classified films and computer games may include classifiable elements such as violence and nudity of moderate impact that are not recommended for children under 15 years.

Parents and guardians may need to find out more about the film or computer game’s specific content, before deciding whether the material is suitable for their child.
作者: 语之玫瑰    时间: 27-11-2014 11:51
周星星1832 发表于 27-11-2014 11:47
不适合小孩子


不带他去看我们自己都不能看啦
让我再想想其他办法吧
我估计孩子看了会感觉害怕
作者: 周星星1832    时间: 27-11-2014 11:52
语之玫瑰 发表于 27-11-2014 11:51
不带他去看我们自己都不能看啦
让我再想想其他办法吧

我等盗版。。。。

在电影院怕看不懂
作者: 语之玫瑰    时间: 1-12-2014 17:01
周星星1832 发表于 27-11-2014 11:52
我等盗版。。。。

在电影院怕看不懂


我去看过了,电影院里效果是好呀
剧情看懂没啥问题,理科毕业的对理解里面的科学知识也不会有太大的问题
不过细节上面会pass掉很多单词...以我的破英语水平大约30%丢失率
作者: hidec    时间: 1-12-2014 17:04
高晓松是很有才啊。
作者: 周星星1832    时间: 1-12-2014 17:06
语之玫瑰 发表于 1-12-2014 17:01
我去看过了,电影院里效果是好呀
剧情看懂没啥问题,理科毕业的对理解里面的科学知识也不会有太大的问 ...

唉。。没时间去影院。。还是坐等盗版
作者: 周星星1832    时间: 1-12-2014 17:06
语之玫瑰 发表于 1-12-2014 17:01
我去看过了,电影院里效果是好呀
剧情看懂没啥问题,理科毕业的对理解里面的科学知识也不会有太大的问 ...

唉。。没时间去影院。。还是坐等盗版
作者: 周星星1832    时间: 1-12-2014 17:06
hidec 发表于 1-12-2014 17:04
高晓松是很有才啊。

确实。。就是人丑了点
作者: hidec    时间: 1-12-2014 17:08
还好丑了点,不然可能是现代版唐伯虎
作者: 周星星1832    时间: 1-12-2014 17:11
hidec 发表于 1-12-2014 17:08
还好丑了点,不然可能是现代版唐伯虎

上帝造人是公平的。。。




欢迎光临 FreeOZ论坛 (https://hioz.im/bbs/) Powered by Discuz! X3.2